pokpolbug
Páginas: 8 (1857 palabras)
Publicado: 8 de febrero de 2016
Fray Francisco Ximénez O.P. o Jiménez (Écija, España, 1666 - c.1729) era un fraile domínico español reconocido por su conservación del narrativo Popol Vuh. Su texto (conservado en columnas paralelas de quiché y de español) se considera un libro sagrado para muchos de los maya.
Ximénez llegó a Guatemala en el año de 1688 como acólito y empezó aaprender la lengua quiché. Habiendo cumplido su noviciado, en 1691 fue enviado a San Juan Sacatepéquez y más tarde a San Pedro de las Huertas donde aprendió kaqchikel. En diciembre de 1693, Ximénez fue elevado al puesto de Cura Doctrinero y quedó encargado del oficio por diez años. En 1701, sin embargo, fue transferido a Santo Tomás Chichicastenango (Chuilá) donde se cree que aprendió del narrativoindígena e hizo su transcripción/traducción. El padre Ximénez se hizo el Cura de Rabinal desde 1704 hasta 1714 y también era el Vicario y Predicador General del mismo districto desde 1705 en adelante. En 1715, Ximénez realizó una versión prosaica de Popol Vuh que forma los primeros cuarenta capítulos del primer tomo de su Historia de la provincia de San Vicente de Chiapas y Guatemala, obra que semantuvo inédita por más de doscientos años, siendo publicada por primera vez en 1929. Hay dos otras escrituras existentes del Padre Ximénez: Primera parte del tesoro de las lenguas Cakchiqvel, Quiche y Tzutuhil e Historia natural del Reino de Guatemala.
Francisco Ximenes (Biografía)
Ximénez, fray Francisco (1666- 1723). España/Guatemala Perfil biográfico. La figura de este dominico español esuna de las muchas personalidades Señeras que han dado las órdenes religiosas a la historia literaria y cultural de la América hispana. El rescate que de los relatos de mitología maya denominados Popol Vuh llevó a cabo este fraile sevillano, le hacen acreedor de su inclusión en la historia de la traductografía hispanoamericana. En los últimos tiempos se ha querido relegar su figura y sustituirla porla del abate francés Braseur de Boubourg, quien, si bien es cierto que dio a conocer la traducción del dominico español, también fue quien evadió y enajenó el manuscrito de Ximénez. Nacido en Écija en plena decadencia española, ingresa en la orden de los dominicos y todavía muy joven se traslada a América, donde ejercería como doctrinero y párroco en varias localidades de la antigua CapitaníaGeneral de Guatemala, entre otras en el altiplano guatemalteco, más exactamente en Chichicastenango, entonces santo Tomás de Chuilá. Allí se convertiría en un experto de las lenguas mayas, de las que realizó una gramática y un tesoro de las lenguas quiché, cakchiquel y tz'utujil. También y como muchos otros misioneros y religiosos, plasmó sus experiencias viajeras en una detallada descripciónetnográfica y naturalista del país: La Historia natural del nuevo reino de Guatemala. Moriría en la Antigua de Guatemala. Actividad traductora. Aparte de su actividad para traductora (sus trabajos lingüísticos, recogidos tanto en el conde de la Viñaza como en el catálogo de Antonio Tovar: Primera parte del Tesoro de las Lenguas Cakchiquel, Quiché y Zutuhil, en que las dichas Lenguas se traducen a lanuestra, española), el P. Ximénez realizó la versión del manuscrito hallado en la iglesia de Chichicastenango en lengua quiché. Con ello el dominico recuperaba una manifestación de la cultura maya que posiblemente, sin la actividad mediadora del fraile, hubiera desaparecido. Se trataba de un texto que, fijando la oralidad quiché acerca de los primeros tiempos y de la mitología de la etnia, habría sidoredactado y transcrito de la escritura jeroglífica maya a la latina dos siglos antes. El episodio habría tenido lugar hacia 1550 y su autor habría sido un indígena letrado de nombre Diego Reinoso, que, como cabe suponer, habría tenido ya un “adoctrinamiento” en la nueva religión cristiana. Este trascripción habría caído casi siglo y medio después en manos del fraile dominico, quien en una...
Leer documento completo
Regístrate para leer el documento completo.