pollito chicken
Ana Lydia Vega
(En: Vega, Ana Lydia y Carmen Lugo Filippi. Vírgenes y mártires. Quinta
edición. Río Piedras, Puerto Rico: Editorial Antillana, 1994. [Páginas 73-80]).
[Fecha original: 1977]
Un homme à cheval sur deux cultures
est rarement bien assis1
—Albert Memmi
I really had a wonderful time, dijo Suzie Bermiúdez a su jefe tan pronto2 puso un
spike-heel en la oficina.San Juan is wonderful, corroboró el jefe con benévola inflexión, reprimiendo
ferozmente el deseo de añadir: I wonder why you Spiks don't stay home and enjoy
it.
Todo lo cual nos pone en el aprieto de contarles el surprise return de Suzie
Bermiúdez a su native land tras diez años de luchas incesantes.
Lo que la decidió fue el breathtaking poster de Fomento que vio en la travel agency
dellobby de su building. El breathtaking poster mentado3 representaba una pareja
de beautiful people holding hands en el funicular del Hotel Conquistador. Los
beautiful people se veían tan deliriously happy y el mar tan strikingly blue y la
puesta de sol4 --no olvidemos la puesta de sol a la Winston-tastes-good-- la puesta
de sol tan shocking pink en la distancia que Susie Bermiúdez, a pesar de queno
pasaba por el Barrio a pie ni bajo amenaza de ejecución por la Mafia, a pesar de que
prefería mil veces perder un fabulous job antes que poner Puerto Rican en las
applications de trabajo y morir de hambre por no coger el Welfare o los food stamps
como todos esos lazy, dirty, no-good bums que eran sus compatriotas, Suzie
Bermiúdez, repito, sacó todos sus ahorros5 de secretaria de housingproject de
negros --que no eran mejores que los New York Puerto Ricans pero por lo menos no
eran New York Puerto Ricans-- y abordó un 747 en raudo y uninterrupted flight hasta
San Juan.
Al llegar, se sintió all of a sudden como un frankfurter girando dócilmente en un
horno de cristal. Le faltó aire y tuvo que desperately hold on a la imagen del
breathtaking poster para no echar a6 correr haciael avión. La visión de aquella
vociferante crowd disfrazada de colores aullantes7 y coronada por kilómetros de hair
rollers la obligó a preguntarse si no era preferible coger un bus o algo por el estilo y
refugiarse en los loving arms de su Grandma en el countryside de Lares. Pero on
second thought se dijo8 que ya había hecho reservations en el Conquistador y que
Grandma bastante bitchy quehabía sido after all con ella y Mother diez años ago.
1
Un hombre a caballo entre dos culturas rara vez está bien sentado
man riding between two cultures is rarely ever well-seated.
2
tan pronto
as soon as
3
mentado = mencionado
4
puesta de sol
sunset
5
ahorros
savings ($)
6
echar a = empezar a
7
aullantes
howling
(i.e. sueperbright)
8
se dijo
she told herself
A
1Por eso Dad nunca había querido ---además de que Grandma no podía verlo ni en
pintura9 porque tenía el pelo kinky-- casarse con Mother, por no cargar con la cruz
de Grandma, siempre enferma con headaches y espasmos y athlete's foot y
rheumatic fever y golondrinos all over y mil other dolamas10. Por eso fue también
que Mother se había llevado a Suzie para New York y thank God, porque dehaberse
quedado en Lares11, la pobre Mother se hubiera muerto antes de lo que se murió allá
en el Bronx y de algo seguramente worse.
Suzie Bermiúdez se montó en el station-wagon del Hotel Conquistador que estaba
cundido12 de full-blood, flower-shirted, Bermuda-Shorted Continentals con Polaroid
cameras colgando del cueIlo. Y--sería porque el station-wagon era air-conditioned-se sintió como siestuviera bailando un fox-trot en la azotea del Empire State
Building.
Pensó con cierto amusement en lo que hubiese sido de ella13 si a Mother no se le
ocurre la brilliant idea de emigrar. Se hubiera casado con algún drunken bastard de
billar, de esos que nacen con la caneca14 incrustada en la mano y encierran a la fat
ugly housewife en la casa con diez screaming kids entre los cellulitic muslos...
Regístrate para leer el documento completo.