Popol Vuh
Gracias a su carácter bondadoso y su espíritu comprensivo, el padre Ximénez se ganó la confianza de los indígenas y logró que le dieran aconocer un libropocos años después de la conquista española, en la lengua Quiché, con auxilio del alfabeto castellano. Se enteró del gran valor del manuscrito y se dedico con firmeza a estudiarlo ytraducirlo a supropio idioma.
A lo largo de los años, la traducción del Popol Vuh ha estado a cargo de expertos de ambos continentes. El nombre del autor se desconoce en absoluto, solamente se sabe loque dice elpropio manuscrito acerca del libro que describe el origen del mundo.
Debido a su importancia, en términos cosmogónicos, mitológicos y literario fue trasladado a la Universidad de SanCarlos deGuatemala. De aquí, por desgracia el sacerdote y misionero Charles Etienne Basseur de Bourbourg, sustrajo el libro de la universidad, lo envía a Europa, luego hace una publicación en francésbajo el títulode "Popol Vuh, Le livre Sacré et les mythes de l'antiquité Américaine". Traducido “Popol Vuh, el libro de los mitos sagrados de los antiguos americanos” hasta el momento el libro seencuentra en laBiblioteca Newberry, Chigago, Estados Unidos de América.
Básicamente el libro sagrado se divide en cuatro partes que a continuación se describirán de una forma breve:
Primera parteEn el iniciode todo la tierra estaba vacía, solo estaba el Creador Tepeu y Gucumatz, los progenitores estaban en el agua rodeados de claridad. Corazón del Cielo era dios. Los Creadores tenían... [continua]...
Regístrate para leer el documento completo.