Por O Para
El análisis contrastivo en la enseñanza del español como L2 a hablantes anglófonos
¿Por o Para? |
Diferencias y principales dificultades para hablantes anglófonos |
|
Hoy en día, las preposiciones en español, entre otros elementos gramaticales, son de especial interés a la hora de su enseñanza ahablantes anglófonos debido a las dificultades que presentan. Trataremos de solventar estos obstáculos a través de algunas consideraciones que estimamos relevantes. |
|
Carolina Cisneros Rodríguez |
29/06/2012 |
|
ÍNDICE
Introducción 3
Tipo de estudiantes 4
Usos contrastivos más conflictivos (1)……………………………………………………….…………………5
Usos contrastivos más conflictivos (2) Y(3)……………………………………………….…………………6
Otros casos de POR y PARA……………………………………………………………………….…………………8
Trucos……………………………………………………………………………………………………….…………………9
Metodología…………………………………………………………………………………………….………………..10
Propuesta didáctica…………………………………………………………………………………….……………..11
Bibliografía 15
Introducción
Actualmente existe una gran influencia del español en grandes países, sobre todo en los de hablainglesa, y por consiguiente, un elevado número de hablantes anglófonos que quieren aprender el español como L2.
Pretendemos realizar un análisis contrastivo de dos lenguas en cuestión, en nuestro caso concreto, inglés y español. En estudios realizados a finales del siglo XIX principios del siglo XX, se intenta poder establecer las relaciones de parentesco entre dos lenguas con la intención de versi se podía determinar una lengua madre de la cual provinieran todas las demás. Ésto es lo que llamamos lingüística comparada. El análisis contrastivo no surge hasta mediados de los años 50 donde nos encontramos con la necesidad de aprender una segunda lengua después de la guerra. Se realizan estudios basados en la lexicología, morfología, sintaxis y fonética y no se tiene muy en cuenta el aspectocultural.
En medio de esta corriente cabe destacar el papel que ocupa el análisis de errores que se centra en las características de la interlengua, que es diferente a la lengua materna y a la lengua meta. Anteriormente se creía que los errores se producían por interferencias; éstas eran la única causa de dificultad. Sin embargo, éste modelo se rechazó por cuatro razones. La primera de ellas portener un valor predictivo muy limitado; la segunda por no existir a veces una correlación de errores en una estructura de la lengua meta con la lengua materna. La tercera por poner de manifiesto que estudiantes con orígenes lingüísticos pasan por unas etapas iguales de aprendizaje; y por último porque las diferencias lingüísticas no entrañan dificultades.
En éste trabajo nos vamos a centrar enel análisis de errores de las preposiciones que causan mayor dificultad para los hablantes anglófonos en español: por y para. La existencia de ambas preposiciones es uno de los obstáculos de la lengua ya que produce confusión por identificarse las dos con la preposición for en inglés. Trataremos de solventar en la medida de lo posible esta dificultad y algunas otras a través de explicaciones ytrucos.
Tipo de estudiantes
Éste trabajo está enfocado a estudiantes que cumplen las siguientes características:
* Norteamericanos que realizan un cuatrimestre de estudios en el extranjero, concretamente en Sevilla para mejorar su español.
* Segundo/tercer año de estudios universitarios.
* Edad comprendida entre los 20-21 años.
* 5 semestres de español.
* Nivel B1-B2.* Major/minor en español.
* Clases realizadas en un centro de estudios donde se imparten clases de lengua y de contenido en español.
Pasamos a ver los usos más conflictivos que se presentan en las preposiciones por y para. Hemos utilizado el artículo “Una pareja especial: por y para” para dar explicación a dichos usos.
Usos contrastivos más conflictivos (1)
Cuando hablamos de...
Regístrate para leer el documento completo.