Porque hablamos diferente
la pregunta que yo me hago y que ustedes se harán es ¿Por qué los países hispanohablantes tienen un idioma en común, pero lo expresan diferente? Por ejemplo laspalabras tienen diferentes significados dependiendo del país en que te encuentres.
Quizás es porque tienen diferentes influencias gramaticales o simplemente pronuncian distinto y crean nuevas palabras paraque su idioma sea distinto y único.
Un ejemplo es el lenguaje de los argentinos; ellos tienen un lenguaje y pronunciación diferente a la de los españoles y los países hispanohablantes. Secaracterizan por su pronunciación, marcan mucho la “s” y la “ch” aparte de tener palabras distintas para cosas comunes o artefactos.
Podemos decir que según la ubicación geográfica; por ejemplo en los paísesde Centroamérica esta la influencia del ingles por su cercanía a E.E.U.U, se fusionan los idiomas y da origen al llamado “Spanglish” ya que se habla español pero con muchas palabras en ingles.
Tambiénpodemos decir que según los pueblos originarios hay alguna diferencia en el español. Chile por ejemplo, tiene muchas influencias del pueblo mapuche, en algunos artefactos y en nombres de ciudades opueblos.
Hay numerosas particularidades y giros idiomáticos idiomáticos dentro del español o castellano.
Algunos de los aspectos que afectan al español son: el uso incorrecto que hacen losmedios de comunicación, la influencia del inglés y, quizás el más importante, los vacíos existentes en el vocabulario técnico.
Sin embargo, es en el vocabulario técnico donde más claramente puedeencontrarse una diferencia entre el español de la península ibérica, también llamado español de Castilla, y el español latinoamericano.
En el español latinoamericano son relativamente más frecuenteslos préstamos directos del inglés, sin traducirlos ni adaptar la grafía a las normas castizas.
El ejemplo más notorio es la utilización de la palabra email o e-mail en Latinoamérica en lugar de la...
Regístrate para leer el documento completo.