PPT RABANALES Y CHILENISMOS
característicos del
español de Chile
II UNIDAD
O Objetivos: Conocer algunos
elementos fonéticos,
morfosintácticos, léxicos, estilísticos
del español de Chile.
El español de Chile
El español de América carece de
uniformidad lingüística, debido a la
distinta procedencia de los
colonizadores y a la diversa población
nativa del continente. A pesar de que
las diferenciasinternas son menores
que las existentes entre los dialectos
peninsulares, es posible distinguir
hablas regionales en Hispanoamérica,
en las cuales se evidencia una
fisonomía idiomática propia. Y es que
la lengua, en los diferentes países,
adquiere vida propia y se va
adecuando al entorno donde se habla
O En este sentido, habrás oído hablar de
los chilenismos,como todas aquellas
expresionesoriginadas en Chile desde
cualquier punto de vista gramatical
(morfológico, léxico, ortográfico,
fonético, sintáctico y estilístico) y
empleadas por los chilenos que hablan el
español como lengua propia o por los
extranjeros residentes que han asimilado
el español de Chile. De este modo, por
ejemplo, resulta fácil identificar a un
chileno al oírle utilizar las expresiones al
tiro(inmediatamente),ya(sí, bueno) y
cachái(entiendes).
O Muchos son los lingüistas que se han
dedicado a estudiar las diversas variedades
del español. Un gran lingüista chileno es
Ambrosio Rabanales, quien durante muchos
años ha estudiado las características del
español hablado en nuestro país. A
continuación, y basándonos en sus estudios,
te presentamos algunos de los fenómenos
más comunes que se observan a lo largodel
país y que contribuyen en gran medida a la
formación y caracterización de nuestra
identidad nacional. No olvides que el idioma
se adapta siempre a las necesidades y
experiencias de quienes lo hablan.
O
O Aspectos fonéticos
O
O seseo: no se distingue en la pronunciación; por
ejemplo entre coser y cocer, abrazar y
abrasar.
O aspiración de la "s” cuando precede a
consonante y aspiración opérdida completa
en posición final de una palabra antes de una
pausa. Ejemplo: aspirar, palabras.
O tono blando y suave, si se lo compara con
otras variedades del español, que parecen
más duras y ásperas.
O pérdida de la “d” en posición final de una
palabra, en alternancia con su pronunciación
relajada.
O
O Aspectos morfosintácticos
O
O predomino del futuro analítico (ir a + infinitivo) sobre elsintético: Voy a comer, frente a comeré.
O uso de -cit-en los monosílabos terminados en
consonante: pancito, florcita.
O frecuente reducción en la lengua oral del sistema
pronominal este,ese,aquel,a estey ese,relegándose
aquela la lengua literaria.
O poco común es el uso de cuyo,cualy quienen la lengua
oral, los que habitualmente se sustituyen por que.
O predominio de la forma —rafrentea la forma —sedel
pretérito imperfecto del subjuntivo (bailara,riera,
viniera,envezdebailase,riese,viniese).
O alternancia al preguntar la hora de las expresiones “¿qué
hora es?” y “¿qué horas son?”
O
O Aspectos léxicos
O
O•
empleo de un léxico formado por voces:
O peninsulares: patrimoniales, comunes a todo el mundo hispánico.
Ejemplo: agua, sol, comer, peluquero, etc.
O criollas:términos del español ejemplar que en Chile se emplean
con un significado diferente. Ejemplo: roto (de nivel sociocultural
bajo), volantín (corneta), ampolleta (bombilla), etc.
O indígenas: procedentes, en su mayoría, de la época de la
Conquista y de la Colonia y que han sido tomadas desde diversas
lenguas del Nuevo Mundo. Ejemplo: maíz, maní, loro, tiza,
cóndor, palta, copihue, etc.
O mestizas:derivados (de bases indígenas) y compuestos chilenos
(con combinación de voces indígenas e hispánicas) con
estructura hispánica. Ejemplo: colchagüino, enguatarse,
temucano, etc.
O extranjeras: la gran mayoría de uso internacional, pertenecientes
a diversas lenguas de los cinco continentes. Ejemplo: diván,
quiosco, orangután, cóctel, milonga, estándar, etc.
O ¿Que son los chilenismos?
O...
Regístrate para leer el documento completo.