Practico Lengua Española
TRABAJO PRÁCTICO No. 1
El Conde Lucanor:
1. Elegir algún capítulo del libro y distinguir, de ser posible las características típicas de la narrativa de la Edad Media.
Importancia del autor individual de nombre conocido.
El valor de la actividad literaria como una actividad honrosa.(SI)
Alejamiento de los génerosmoralizantes y religiosos típicos.
Preocupación realista por mostrar las costumbres de la época. (SI)
Técnica del relato enmarcado para justificar la recopilación de cuentos y relatos propios de las distintas tradiciones para otorgar verosimilitud. (SI)
2. Análisis filológico.
Buscar en el texto ejemplos de las variaciones morfológicas, fonéticas y sintácticas y explicar su particularidad:Diferencias morfológicas:
Género: no se encuentran variaciones
Número: No estaban definidas las terminaciones del plural: gentes – sustantivo incontable aojen- ojos
Tiempos y modos verbales: en las formas compuestas del Futuro y del Condicional del modo Indicativo seinvertía el orden cuando llevaban pronombre enclítico: ruégovos (os ruego); fízolo (hízolo, lo hizo)
Formas arcaicas:
- Terminación en “des” para la segunda persona plural: Digades (digáis) / le podades conseiar (le podáis aconsejar)/sopiésedes (supiéseis); - Forma pronominal en desuso gelo : et que si gelo sacassen ( y si se lo sacasen) - Otras: fazía (hacía); saliesse (salir); exiemplo (ejemplo); físolo (hísolo, lo hizo); et (y)
Alteraciones en las vocales:quel (que le); dello (de ello); lo debía seer (serlo); díxole(dìjole); nin (ni) non (no)
Diferencias fonéticas:
B,v,u: podían representar el mismo sonido: homnes (hombres); fablava (hablaba) ; vn (un) ; vnas (unas); mouio (movió)
D,t: alternaban al final de las palabras agudas o en medio de la palabra: grand (gran); cred (tened, creed)
F: correspondía al sonido de la h aspirada: falaba(hablaba); fecho (hecho); fazienda (hacienda); fizo (hizo); fambre (hambre); fablé (hablé); fazía (hacía); fallaba (hallaba).
G: podía representar el sonido de la g como el de la j: no hay ejemplos con este significado.
H: representaba la h muda y muchas veces no se representaba: honra; homnes; omnes, haber, aver.
I: alternaba la representación del sonido i con el de la j: diuieres
Ll: alternaba larepresentación del sonido de la l o el de la ll: no hay ejemplos en el texto que seleccionè.
Eñe: señor (igual uso); aunque se solia representar de maneras distintas: Sennor (Señor); estrannar (extrañar), vnna (uña), pequennos (pequeños).
Q: representaba el sonido k a comienzos de palabra cuando era seguido de u: quanto (cuanto)
S,z: se usaban indistintamente para representar el sonido de la s:conosco (conozco); fazienda (hacienda); que comiesse (para comer) ; dixiesse (dijese); atramuzes (altramuces); fazía (hacía); pudiessen (pudiesen); viessos (versos); dizen (dicen);diessen (diesen); assí (así)
X: correspondía al sonido ch francesa: dixiesse (dijese); dixo (dijo); dexaba (dejaba); exiemplo (ejemplo);
Y: era equivalente al sonido de la Y delante de vocal: yr (ir), roydo (ruido)
Cejilla:correspondía al sonido de la z: contesce (acontece); contesció (sucedió); comencó
Traducciòn
Cuento XXIX
Lo que sucedió a un zorro que se tiró en la calle y se hizo el muerto
Hablaba otra vez el Conde Lucanor con Patronio, su consejero, y le dijo lo siguiente:
“Patronio, un pariente mío vive en una tierra en donde no tiene suficiente poder como para...
Regístrate para leer el documento completo.