Preguntas
• Desconocimiento del idioma en el que está escrito el texto original.
• Saber un poco del idioma a nivel oral pero noescrito.
• Tener conocimiento del idioma básico, en plan coloquial y no conocer ni saber utilizar las normas gramaticales o el vocabulario suficiente para entender un texto escrito, si por ejemploincluye metáfora, giros lingüísticos…etc.
2. El termino “ traducción “ tiene dos posibles interpretaciones: como proceso (“hacer una traducción”) y como producto (“una traducción”). Que definición daríasde una traducción ( como producto) y que requisitos ha de cumplir?
Texto que resulta de un proceso de transmisión de un idioma a otro. Cierto proceso tiene que seguir ciertas medidas quemantengan la fidelidad al mensaje que se quiere transmitir y a las técnicas literarias que haya utilizado el autor original (metáforas, aliteraciones, repeticiones).
3. Como definirías “arte” y“literatura”? Ahora compara la definición que has dado de “traducción” con las definiciones de “arte” y “literatura”.
“Arte” es la expresión de unos sentimientos personales dando una visión del mundoindividualizada y utilizando distintos recursos ( pintura, literatura, música).
“Literatura” también es la expresión de unos sentimientos personales pero siempre a través de relatos orales oescritos y siempre atendiendo a las reglas gramaticales de cada idioma y utilizando los distintos recursos estilísticos (metáfora , aliteración, hipérbole…etc.)
La traducción es literatura y por lotanto se puede considerar un tipo de arte el de saber escribir y transmitir bien en cualquier idioma.
4. Qué entiendes por “fidelidad”? Como se mide?
Entiendo por fidelidad en la traduccióncuando el traductor es fiel al texto original, lo traduce utilizando el vocabulario y las técnicas literarias mas similares al texto original, sin manipular.
Se mide cuando el lector tiene...
Regístrate para leer el documento completo.