Probando bajar
|est féconde; que le type de la certitude est fourni par les |esfructífero, esta tipo de seguridad es proporcionada por las |
|sciences expérimentales; que l’esprit humain, dan la |ciencias experimentales; ya que el espíritu humano, tanto en la||philosophie comme dans la science, n’évite le verbalisme on |filosofía como en la ciencia, evita el verbalismo y el error |
|l’erreur qu’a la condition de se tenir sans cesse an contact de|con lacondición de mantener un contacto constante con la |
|l’expérience et de renoncer à tant a priori; en fin que le |experiencia y renunciar a todo a priori; finalmente el dominio |
|domaine des«choses en soi» est inaccessible, et que la pensée |de las cosas en sí mismas es inaccesible, y el pensamiento no |
|ne pent atteindre que des relations et des lois |puede entender susrelaciones y leyes. |
|dans l’esthétique comme ailleurs, toute recherche suppose de |en la estética como a otra parte, toda investigación supone de |
|même desobservations préalables, puis une idée directrice, |las mismas observaciones previas, luego una idea directora, |
|généralisation ou hypothèse, comme on voudra l’appeler: |generalización ohipótesis, como se quiera llamarlo: concepción|
|conception provisoire de la pensée, que l’on aura le droit |provisional del pensamiento, que tendrá el derecho a crear por |
|d’ériger enfin en loi dansla mesure où elle aura été vérifiée,|fin en ley en la medida en que se habrá comprobado, y siempre |
|et toujours sous bénéfice d’un nouvel inventaire expérimental |bajo beneficio de un nuevoinventario experimental. |
|La grande supériorité de l'idée de valeur est tout entière dans| La gran superioridad de la idea de valor está toda en la |
|l'affirmation de cette...
Regístrate para leer el documento completo.