Problemas E Inadecuaciones En La Subtitulación Amateur De Lost
Paula Micheli
Traductora inglés-español PUC
Profesora de traducción en UNIACC
Subtitulación amateur o fansubbing
Los fansubs son un tipo de
traducciónamateur que se
define tradicionalmente como:
“una versión de un programa {. .
.} subtitulada, traducida y
producida por fanáticos”.
Proceso distinto al de los
subtítulos ya que no es la mismacompañía que produce el texto
audiovisual quien lo facilita para
su traducción.
Proceso de fansubbing
• Los traductores necesitan que alguien les
entregue material bruto (texto audiovisual)
paraluego traducirlo.
• Generalmente se descarga el material desde
sitios web que comparten archivos digitales
por lo que el traductor sólo puede ver y
escuchar el material sin tener, por ejemplo,acceso al guión.
Problemas de traducción (Hurtado)
A nivel macro debido al carácter mayoritariamente
coloquial del texto que generó problemas
pragmáticos y extralingüísticos.
En el caso delas versiones latinoamericana y
argentina hubo interferencia entre las variedades
dialectales puesto que los productores usaron la
traducción al español peninsular (TM1) como una
especie de TF.
Problema instrumental debido al tiempo.
Inadecuaciones en la traducción
(Hurtado)
• Comprensión: Algunas de ellas sólo se relacionan con el input
(cuando los traductores escuchan mal algo) o,simplemente,
con el uso de la lengua fuente.
• En cuanto a las inadecuaciones pragmáticas, se encontraron
errores relacionados con el registro y la localización de los
subtítulos.
• Se dividió elanálisis en dos partes. La primera es general y
abarca los tres textos metas. La segunda, es específica y se
refiere a las variedades dialectales.
¿Qué?
INADECUACIONES DEBIDO A LACOMPRENSIÓN DEL TEXTO ORIGINAL
I didn't even know they had an airport out
there.
◦ FS: No sabía que esto estuviera aquí.
◦ SO: No sabía que tuvieran aeropuerto.
You should have let that bog-eye...
Regístrate para leer el documento completo.