Procedimiento Tecnico

Páginas: 43 (10548 palabras) Publicado: 28 de octubre de 2012
UNIVERSIDAD DE LOS ANDES TÁCHIRA
DEPARTAMENTO DE IDIOMAS MODERNOS
SEMINARIO DE TRADUCCIÓN
Profa. Fabiola Reyes Yánez


PROCEDIMIENTOS TÉCNICOS DE EJECUCIÓN


8.2.2.2 Distinción entre traducción literal, oblicua y paráfrasis.

La paráfrasis tampoco es traducción. Los que no comprenden la verdadera naturaleza de la traducción pueden dejarse llevar a ciertos extremos. Uno de ellos,por ejemplo, según lo hemos visto ya, fue la victoria de la palabra sobre la idea, o sea, el literalismo. Pero por otro lado, en un afán de evitar el literalismo se cae fácilmente en el exceso opuesto, el de la ‘paráfrasis’. Traducir no significa, por cuanto hemos insistido en esta obra, ni explicar ni comentar un texto, ni escribirlo a nuestra manera. Los empíricos que creen todavía en el mito delas ‘bellas infieles’ dan ese salto irreflexivo hacia el libertinaje en la traducción, arrastrados las más de las veces hacia la incompetencia. A ellos hay que recordarles que variations on a theme of Paganini no significa traducción de Paganini. La ‘paráfrasis’ no puede ser un método de traducción porque con ella el texto pierde sus características. Las demasiadas explicaciones destruyen laconcisión de una obra y se prestan a las mismas distorsiones que su antípoda, la traducción literal. Las adaptaciones arbitrarias desfiguran la intencionalidad y se convierten en verdaderas caricaturas que por ninguna razón pueden considerarse fieles.
Nos quedan, pues, únicamente dos conceptos centrales de nuestra distinción básica: la ‘traducción literal’, método de muy limitada aplicación y la‘traducción oblicua’, que debe entenderse como el resultado de una serie gradual de procedimientos y métodos que vamos a estudiar en las secciones restantes del presente capítulo. Se denomina ‘oblicua’ precisamente porque se aleja del traslado directo o calco mecánico de todos y cada uno de los elementos del texto de LO. Se ha optado sin duda por la asignación de ‘oblicua’ y no de ‘indirecta’, ya queeste último calificativo se reserva para la traducción que se realiza de la lengua materna a una segunda lengua. ‘Directa’, en efecto, es la traducción de una segunda lengua a la lengua materna, que es la que propugnamos en el presente estudio.

8.3 La transposición

8.3.1 Primer paso hacia la traducción oblicua. En la sección precedente hemos hecho distinciones de carácter decisivo enla comprensión del objetivo central de la traducción. A un extremo relegamos la traducción literal, cuyo peligro hemos tratado de esbozar, y con la TRANSPOSICIÓN logramos el primer rompimiento con ella. Con este primer dispositivo procedemos hacia el conjunto de métodos que constituyen la TRADUCCIÓN OBLICUA, o sea la nueva noción de la traductología que pretendemos explicar de aquí en adelante, enun esfuerzo de destruir los mitos que se han formado a través de los tiempos.
Partamos de los siguientes diagramas:




(1)








(2)











En el primer ejemplo hay correspondencia estricta hasta el nivel íntimo de los morfemas. Es decir, no sólo hay correspondencia entre elementos de rango superior o ‘lexemas’ (verbo, sustantivo) sino entre los elementossimplemente gramaticales o ‘morfemas’ (auxiliar, preposición). Esto equivale a decir que hay correspondencia a ‘nivel lexémico’ y ‘morfémico’. Pero hay todavía un hecho más que observar: en este ejemplo la idea del inglés coincide perfectamente con la del español y, al mismo tiempo, la estructura del inglés (sujeto, verbo, objeto directo, complemento de lugar) coincide también con la del español.Ocurre lo que en lingüística se expresa como la ‘correspondencia formal’ de estructura y contenido en las dos lenguas (grado cero).
En el segundo ejemplo, no hay ‘correspondencia formal’ ni estricta, pues las estructuras patentes de una y otra lengua se han diferenciado. Hay segmentos que quedan sin sus correspondientes, y hay otros que han sido representados por segmentos de ‘función’ o...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Procedimientos y tecnicas de montaje; procedimientos y tecnicas de alineacion
  • Tecnicas y Procedimientos De Auditoria
  • ENEMA EVACUANTE TECNICA Y PROCEDIMIENTO
  • Procedimientos Y Tecnicas Aduditoria
  • TECNICAS METODOS Y PROCEDIMIENTOS DE APRENDIZAJE
  • Tecnicas y procedimientos de auditoria
  • Procedimientos y tecnicas de auditoria
  • NORMAS TECNICAS Y PROCEDIMIENTOS DE AUDITORIA

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS