Procedimientos de traduccion
Podría decirse que muchos países de la región hicieron rápido los deberes
Se puede observar el mecanismo de traducciónllamado Modulación, ya que, hay una variación en el mensaje, un cambio de perspectiva.
2- But the region is also a viable alternative to India and China when it comes to Outsourcing
Sino tambiéncomo una alternativa viable a India y China en cuanto a destino de Outsourcing
Es utilizado el Préstamo, es decir, no se traduce el vocablo sino que se traspasa del texto original al texto meta.3-
“The region is developing very favorably, with an encouraging level of maturity”.
“La región se está desarrollando de manera muy favorable, con un nivel de madurez atractivo”.
Seocupo la técnica de compensación, en efecto se ha expandido el texto con el conector “de manera”, así la oración en español adquiere la misma fuerza semántica que la oración en ingles.
4-
Themarket´s maturity involves governments, concerned with combating the specter of economic instability that has threatened the continent.
La madurez a la que hace referencia el analista involucra tantoa los gobiernos preocupados de disipar los fantasmas de inestabilidad económica que suelen acechar al continente
En las oraciones se aprecia una expansión y reducción. En reducción se omite latraducción de market al español, y en expansión se agrega información extra a la oración en español.
5-
With the terrain well surveyed, market giants like Intel, Google, Microsoft, IBM, EDS,Motorola and many others.
Con el terreno bien explorado, gigantes del Mercado como Entel, Google, Microsoft, IMB, EDS, Motorola y muchos otros.
En estas oraciones se observa una traducción literal,es decir, palabra por palabra.
Luego tenemos 7 préstamos.
6-
Latin America is open for digital business and always ready to add new ventures to the mix.
En suma un menú amplio, siempre...
Regístrate para leer el documento completo.