Procedimientos De Traducción
estrategias para hacer corresponder y recrear el texto original.
Préstamo: palabra que se toma de una lengua sin traducirla. Ej: bit, byte, chip, software,hardware, folklore, coaching, training.
Calco: palabra que se toma prestada de una lengua, traduciendo literalmente sus elementos. Ej: science-fiction = ciencia ficción, balompié, baloncesto.
Transposición:modificación de la categoría gramatical de una parte de la oración sin modificar el sentido general. Ej: after she left – tras su partida ; would come into wealth – se enriquecería.
Modulación:variación del mensaje por medio de un cambio en el punto de vista.
1) Transferencia sinecdotica = moon blindness = ceguera nocturna
From head to toe = de los pies a la cabeza
2) Inversión detérminos: to stand in one’s light = hacerle sombra a alguien
It’s beyond Price = no tiene precio
It seems not unlikely = es muy probable
3) Voz pasivaa activa: you are wanted on the pone = le llamanal teléfono
4) Cambio de símbolos: to burn one’s bridges = quemar las naves
To get blood out of a Stone= sacar agua de las piedras
5) Forma usual por forma culta: fish farm = piscifactoría; foodchain = cadena trófica
Color blindness: daltonismo.
Equivalencia: transmitir una misma situación por medio de recursos estilísticos y estructuras diferentes.
Excuse me permiso
Men at work obras
Youare welcome de nada
Adaptación: correspondencia entre dos situaciones diferentes.
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darlingbuds of May, […]
Estrofas communes en español
- Sextillas de pie quebrado (4 y 8 sílabas)
- Tercero, cuarteto, sexta rima, octava real, soneto (11 sílabas)
- Cuarteto, terceto, cuaderna vía,soneto (14 sílaba)
Yo sé qué verdaderamente nos ofrece
Este triste mentir de nuestra vida
Iambic pentameter { The cur few tolls the knell of parting day
Expansión: amplificación por...
Regístrate para leer el documento completo.