profesor
El español de Chile
En la unidad anterior ya viste que el español de América carece de uniformidad lingüística, debido a la distinta procedencia de los colonizadores y a la diversa población nativa del continente. A pesar de que las diferencias internas son menores que las existentes entre los dialectos peninsulares, es posible distinguir hablas regionales en Hispanoamérica, en lascuales se evidencia una fisonomía idiomática propia. Y es que la lengua, en los diferentes países, adquiere vida propia y se va adecuando al entorno donde se habla.
En este sentido, habrás oído hablar de los chilenismos, como todas aquellas expresiones originadas en Chile desde cualquier punto de vista gramatical (morfológico, léxico, ortográfico, fonético, sintáctico y estilístico) y empleadaspor los chilenos que hablan el español como lengua propia o por los
extranjeros residentes que han asimilado el español de Chile. De este modo, por ejemplo, resulta fácil identificar a un chileno al oírle utilizar las expresiones al tiro (inmediatamente), ya (sí, bueno) y cachái (entiendes).
Muchos son los lingüistas que se han dedicado a estudiar las diversas variedades del español. Ungran lingüista chileno es Ambrosio Rabanales, quien durante muchos años ha estudiado las características del español hablado en nuestro país. A continuación, y basándonos en sus estudios, te presentamos algunos de los fenómenos más comunes que se observan a lo largo del país y que contribuyen en gran medida a la formación y caracterización de nuestra identidad nacional. No olvides que el idioma seadapta siempre a las necesidades y experiencias de quienes lo hablan.
Aspectos fonéticos
seseo: no se distingue en la pronunciación; por ejemplo entre coser y cocer, abrazar y abrasar.
aspiración de la "s” cuando precede a consonante y aspiración o pérdida completa en posición final de una palabra antes de una pausa. Ejemplo: aspirar, palabras.
tono blando y suave, si se lo compara conotras variedades del español, que parecen más duras y ásperas.
pérdida de la “d” en posición final de una palabra, en alternancia con su pronunciación relajada.
Aspectos morfosintácticos
predomino del futuro analítico (ir a + infinitivo) sobre el sintético: Voy a comer, frente a comeré.
uso de -cit- en los monosílabos terminados en consonante: pancito, florcita.
frecuente reducción en lalengua oral del sistema pronominal este, ese, aquel, a este y ese, relegándose aquel a la lengua literaria.
poco común es el uso de cuyo, cual y quien en la lengua oral, los que habitualmente se sustituyen por que.
predominio de la forma —ra frente a la forma —se del pretérito imperfecto del subjuntivo (bailara, riera, viniera, en vez de bailase, riese, viniese).
alternancia al preguntar lahora de las expresiones “¿qué hora es?” y “¿qué horas son?”
Aspectos léxicos
• empleo de un léxico formado por voces:
peninsulares: patrimoniales, comunes a todo el mundo hispánico. Ejemplo: agua, sol, comer, peluquero, etc.
criollas: términos del español ejemplar que en Chile se emplean con un significado diferente. Ejemplo: roto (de nivel sociocultural bajo), volantín (corneta), ampolleta(bombilla), etc.
indígenas: procedentes, en su mayoría, de la época de la Conquista y de la Colonia y que han sido tomadas desde diversas lenguas del Nuevo Mundo. Ejemplo: maíz, maní, loro, tiza, cóndor, palta, copihue, etc.
mestizas: derivados (de bases indígenas) y compuestos chilenos (con combinación de voces indígenas e hispánicas) con estructura hispánica. Ejemplo: colchagüino, enguatarse,temucano, etc.
extranjeras: la gran mayoría de uso internacional, pertenecientes a diversas lenguas de los cinco continentes. Ejemplo: diván, quiosco, orangután, cóctel, milonga, estándar, etc.
Trabaja en tu cuaderno
1. Investiga acerca de las diferencias existentes entre las hablas regionales del Norte, Centro y Sur del país y, a partir de la información obtenida, determina si...
Regístrate para leer el documento completo.