Proverbios Chinos En Cuba
[pic] Chichereku el Jue Sep 25, 2008 8:32 pm
MUNDELE QUIERE BUNDANGA: sobre religión y proverbios en Cuba.
Habita el refrán un descubrir lentamente, sin secuestrar el asombro.
José Lezama Lima. "El hombre de Lydia Cabrera"
El interés por la temática de los refranes o proverbios se ha vinculado en nosotros a los estudios de la fraseología, es decirlingüísticos. Sin embargo, en la medida en que nos adentramos en el mundo de la oralidad y la cultura popular tradicional, la preocupación por el tema cobra una nueva dimensión. Pero apenas estamos comenzando a transitar por estos terrenos, fecundados por importantes nombres de los estudios culturales cubanos. No obstante, si revisáramos la traducción del proverbio congo, extraído del habla paleracubana, que da título a este artículo: Mundele quiere decir bundanga, leeríamos: El blanco quiere conocer lo misterioso. Y para nosotros lo misterioso, lo no conocido aún profundamente, son las relaciones entre las religiones (de origen africano y cristiana) y los refranes o proverbios en Cuba. Partiendo de la premisa lucumí (en yoruba) de que Beberíkí sina (El que no sabe pregunta), este breveartículo pretende aclararnos), al menos algo, del misterio.
La sabiduría humana acumulada, comúnmente se manifiesta a través de procedimientos sentenciosos que guardan el conocimiento tradicional. Con frecuencia se muestra mediante fórmulas de expresión llamadas paremias, que implican una selección y ordenamiento de pares polares. Es este el caso de los refranes.
Numerosos investigadoresapuntan que los países de ascendencia española atesoran una de las más profusas muestras de refranes del mundo occidental, ya que estos pueblos son el resultado de una profunda mezcla de culturas; evidencia de ello constituye "el ajiaco" cultural cubano.
Investigaciones han demostrado que en Cuba los refranes son muy empleados en todos los estratos sociales, tanto en zonas urbanas como rurales. Porotra parte, se evidencia que los proverbios aquí usados nos llegaron con los españoles, los africanos subsaharanos o son creaciones y recreaciones cubanas. Lógicamente, la herencia española resulta la más extensa.
Los refranes españoles no poseen una función religiosa. No obstante, en ellos con frecuencia puede advertirse la impronta de la religiosidad católica, que el pueblo durante siglos hautilizado para elaborar sus propias sentencias. Gran cantidad de estos refranes manifiestan total vigencia en Cuba. Podemos observar que resulta común en ellos la mención de las palabras Dios y diablo, así como la alusión, a veces "irrespetuosa", a entes e instituciones religiosas. Entre los refranes de este tipo que los cubanos hemos hecho nuestros podemos mencionar como ejemplos:
• Al queDios se lo dio San Pedro se lo bendiga.
• Al que madruga Dios lo ayuda.
• Dios le da barba al que no tiene guija.
• Al que Dios no le da hijos el diablo le da sobrinos
• El hábito no hace a monje
• De buenas intenciones está empedrado el camino del infierno
• Más sabe el diablo por viejo que por diablo
• Para lo que me queda en el convento me cago dentro
• El que tiene padrinose bautiza
Con los españoles nos llegaron también frases y proverbios bíblicos como por ejemplo: No solo de pan vive el hombre, Ojo por ojo y diente por diente y Más fácil entra en un camello por el ojo de una aguja que un rico por la puerta del cielo.
Aunque algunos de esos proverbios han pasado al español coloquial de Cuba, su ámbito es, esencialmente, el religioso. La siguiente expresiónde Femando Ortiz se refiere específicamente a los vocablos, pero bien podríamos aplicarla también a los refranes: La idea religiosa, el acto cultural, les sirve a los vocablos de base de sustentación, sin el misioneísmo de aquella también se habrían perdido. Por otra parte, la preservación de las lenguas africanas y sus refranes para el uso del culto solo se logró a través de la tradición oral y...
Regístrate para leer el documento completo.