Proyecto De Investigación En Lingüística Aplicada 1 Análisis De Errores Errores En La Restitución De Las Preposiciones Al Frances
El estudiante hispanohablante comete errorescomunes por la interferencia interlingual de su lengua materna que generaliza en español, las preposiciones dependen del verbo que le precede, además de que estas no requieren un cambio general en suestructura (a excepción de los plurales). La lengua francesa depende muchas veces del complemento que le sigue ya sea femenino, masculino, plural, singular, etc.
Ejemplo:
Histoire de France. Historia de Francia
Il est content d´ être venu. Esta contento de haber venido.
C’est tous prés d ´ici. Esta muy cerca de aquí.
De este modo aunque ellas mismas no tienen sentido(expresivo) propio, contribuyen de manera fundamental a darle sentido total a la oración. La preposición introduce generalmente un complemento pero también puede servir como una aposición, un atributo,un epíteto, un sujeto real, etc.
Ejemplo:
La ville de Paris. La ciudad de Paris.
Pas de nouvelles. Nada de noticias / No hay noticias.
Agir en maître. Actuar como entendido.Al designar un lugar geográfico en español siempre se utiliza la preposición “En” sin embargo en el francés el empleo de la preposición u otra depende de aquello que se le designe, el nombregeográfico.
Preposición + lugar geográfico.
A) Se emplea “EN “con:
El nombre de un país femenino, de una región, de una provincia.
Il est en France El está en Francia.
Il va en Bretagne Vaen Bretaña.
El nombre de una isla grande o próxima o un nombre no determinado.
Il est en Corse El está en Corse.
B) Se emplea “Au” con:
El nombre de un país masculino.
Il est au Pérou...
Regístrate para leer el documento completo.