Psicologia educativa
En la transliteración se establece una relación entre las letras osignos de la escritura original con las grafías que se pronuncian de forma similar en la escritura final, para cada par específico de grafemas. Para alcanzar este objetivo los estudiosos establecen reglasque permiten representar caracteres que, a veces, existen en el idioma original pero no en el idioma final. Este proceso es complementario con la transcripción, que relaciona los sonidos y grafías deun idioma con los de otro, con el fin de que se pueda pronunciar. El Rōmaji es un ejemplo de transliteración de escritura japonesa a los caracteres romanos.
Teclado con caracteres hebreos ylatinos.
Índice [ocultar]
1 Usos de la transliteración
2 Métodos
2.1 Ejemplo de transliteración, transcripción y traducción
3 Detalles en la transliteración de algunos idiomas
4 Notas
5 Véasetambién
6 Enlaces externos
Usos de la transliteración[editar]
Las transliteraciones, en el sentido estricto, son utilizadas para reflejar la forma exacta en que una determinada palabra se representaen la lengua original. Por ejemplo, en ediciones nuevas de textos antiguos en escrituras que ya no se emplean, o en algunos catálogos de biblioteca, o con el propósitos de hacer aclaracionesfilológicas respecto a un texto escrito en una lengua alóctona.
Por ejemplo, el idioma griego se escribe con el alfabeto griego de 24 letras, que se solapa y al mismo tiempo difiere de la versión de 27...
Regístrate para leer el documento completo.