Psicologia
Son aquellos préstamos lingüísticos del idioma ingles hacia otro idioma. Muchas veces son un producto de traducciones deficientes de material impreso o hablado en ingles y otrasveces ocurre lo contrario: se crean por la inexistencia de una palabra apropiada que traduzca un término o vocablo en específico.
Son muy comunes en el lenguaje empleado por los adolescentes,debido a la influencia que los medios de comunicación regionales y foráneos tienen sobre su manera de hablar y expresarse: y también en el lenguaje técnico de ciencias e ingenierías, por los grandesaportes que los países de habla inglesa hacen a la investigación y el desarrollo de nuevas tecnologías.
El Anglicismo se divide de la siguiente forma:
1. Anglicismo Patente: Palabra que se usa conbuena escritura según la ley de palabras inglesas.
Ejemplo: Basketball, Football.
2. Anglicismo Castellanizado: Palabra que solo tiene cambios fonéticos o gramaticales (Anglicismo Adaptado).Ejemplo: Basquetbol, Futbol.
3. Anglicismo Semántico: Palabra traducida al ingles.
Ejemplo: Baloncesto, Balompié.
4. Anglicismo Afrancesado: Palabra inglesa que nos llega del francés con uncambio semántico. Ejemplo:
• Smoking: Fumar en ingles, pero traje masculino en castellano.
• Footing: Apoyo o fundamento en ingles, pero “Paseo Higienico que se hace corriendo con velocidadmoderada al aire libre” en el castellano.
5. Anglicismo Enmascarado: Palabra tomada del ingles, pero la gente cree que es patrimonial pertenecientes al castellano o tomada directamente del latín.Ejemplo:
• Canalizar (To Channel).
• Drogadicción (Drug Addiction).
• Supermercado (Supermarket).
6. Anglicismo Rechazado (Barbarismo): Palabra tomada del ingles, pero es consideradaimpropia por la Real Academia de España. Ejemplo:
• Portable
• Single (Cuando es usada en sentido de solo o soltero).
7. Contranglicismo: Palabra que ya teníamos en castellano y luego regresa al...
Regístrate para leer el documento completo.