Puntos A Tomar En Cuenta En Una Traduccion

Páginas: 37 (9106 palabras) Publicado: 31 de octubre de 2012
ETICA Y PROFESIONALISMO EN LA TRADUCCION:

El verdadero profesional: Hay traductores y luego están los traductores profesionales: los primeros son los que se traducen en el lateral, usando su conocimiento de un determinado campo de trabajo de traducción (por ejemplo, un matemático que tradujo un libro de matemáticas avanzadas).

Los traductores profesionales son aplicados lingüistas cuyacapacidad para trabajar con el lenguaje, escribir bien, y para los trabajadores independientes, para operar un negocio, representa su fuente de ingresos.

Los traductores profesionales son personas que se dedican a sus lenguas y las naciones, sociedades y culturas que vienen con ellos. Ellos se dedican a la mejora de su capacidad de entender su idioma de origen y escribir en su idioma de destino.PULIR SU ESTILO DE TRADUCCIÓN

Si usted no tiene ya uno, empieza por el desarrollo de una metodología para la conversión. Una metodología le permitirá traducir de manera más eficiente y precisa. Por ejemplo:

1. Leer el original con cuidado
2. Investigue el tema
3. Traducir el trabajo
4. Comparar con el original
5. Edit (prueba) la traducción
6. Duerma sobre el producto

Leer eloriginal: Lea el texto original completo prestando atención al estilo de escritura empleado por el autor. Es el autor de estilo alegre, positivo, enérgico, veraz y sincero, etc? reformular, determine si el autor es "chirría". Una vez que haya ponerse en la mente del autor, emular el estilo del autor en la traducción. Este simple hecho hará que su producto una extensión de la obra del autor. Esto, dehecho, es la traducción profesional. Es suave, sin costuras y natural.

Investigue el tema: No se puede decir lo suficiente acerca de la investigación-buena investigación. Menos de 60 minutos de investigación sobre el tema traducción realmente hace la diferencia en el producto final. Utilice el Internet extensivamente.

La investigación de los diccionarios, enciclopedias libres, sitiosinformativos, estudios de casos y notas técnicas. Busque artículos recientes sobre el tema traducción que se traduce. El Internet es el recurso más grande desde la invención de la biblioteca, con un defecto.

Cualquier persona puede publicar cualquier cosa sin el debido proceso (autenticación). Así que hay que usar el Internet sabiamente! Corroborar su investigación con múltiples fuentes de confianza.La investigación de la autora: Investigando el tema traducción duda recorrer un largo camino para mejorar su estilo, pero la investigación de la autora dará lustre a su estilo. Obtener una visión de la vida del autor. Buscar por autor por nombre de biografías o autobiografías de investigación, y otros trabajos de investigación que ya ha sido publicado por el autor. Conocer suautor proporcionará un conocimiento profundo acerca de sus propios sentimientos privados y personales, reflexiones y experiencias.

Autorizada del conocimiento: es el punto de vista técnico, o sujeto, la experiencia que se posee en un campo específico. Como especialista en campos específicos en los que es realmente un experto en terminología, en ambos idiomas, añade peso a su estilo.
Traducir laobra: Traducir a su idioma nativo! La traducción a un idioma no nativo generalmente sufren de deficiencias en estilo, usted tendrá más errores ortográficos y gramaticales. Las variaciones regionales dentro de un mismo idioma deben reflejarse en su traducción también. Inglés americano no es lo mismo que Inglés británico, y no el mismo que Inglés australiano o sudafricano Inglés. La diferencia entrelas culturas y los países es importante, los traductores profesionales hacer el esfuerzo de ser consciente de las diferencias lingüísticas regionales. La cultura es un factor en la traducción.

Conozca sus límites. Traducción abarca un enorme campo de temas. Si se piensa en todo el material que requiere la traducción pronto se dará cuenta de que este abarca el cuerpo colectivo del conocimiento...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • puntos a tomar en cuenta en una expocicion
  • Puntos para tomar en cuenta a la hora de planear.
  • La clonacion tomando en cuenta el punto de vista etico
  • Punto de equilibrio
  • Traduccion de un cuento de ingles a español
  • Traduccion Cuento ''The Islands''
  • Punto De Equilibrio En La Toma De Decisiones
  • Punto de equilibro y toma de decisiones

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS