RECUPERACION DE LENGUAS ORIGINARIAS
VICEMINISTERIO DE EDUCACIÓN REGULAR
VICEMINISTERIO DE EDUCACIÓN ALTERNATIVA Y ESPECIAL
PROGRAMA DE FORMACIÓN COMPLEMENTARIA PARA MAESTRAS/OS EN EJERCICIO
MINISTERIO DE EDUCACIÓN
SEDE DISTRITAL: YACUIBA
UNIDAD EDUCATIVA: GRAL. MANUEL BELGRANO
NOMBRE DEL TRABAJO DE SISTEMATIZACIÓN:
RECUPERACION DE LENGUASORIGINARIAS
GRUPO “11”
NOMBRES DE LOS POSTULANTES AL TÍTULO DE LICENCIATURA:
1.- Mary Anagua Chumacero
2.- Florencia Esther Viscarra Ordoñez
3.- Olga Sofia Figueroa
4.- Gandina Vasquez Guardia
NOMBRE DEL FACILITADOR-TUTOR: EDITH COPA
¿CÓMO APRENDIMOS LA LENGUA ORIGINARIA?
COMPARACIÓN
el aprendizaje de la lengua originaria es indispensable para el reconocimiento de laidentidad de cada individuo de tal forma que en las practicas educativas, se practico la fonética mediante la traducción de canciones y textos cortos, en una clase se hiso escuchar a los estudiantes una canción en lengua guaraní lo que a causado curiosidad por aprender y conocer el significado de las letras de las canciones de ahí que prefirieron la canción en quechua por el ritmo del tinku(encuentro) en el momento de traducir la letra de las canciones se realizo primero en castellano posteriormente lo hicimos en lengua guaraní y luego en quechua también reforzamos el aprendizaje mediante la producción de mensajes, repitiendo palabras simples, el conteo de números, el reconocimiento de los colores; con todas estas prácticas se fue mejorando la pronunciación, lo que a permitido ha permitidodesarrollar un aprendizaje significativo y dialógico, por otro lado la escritura de otros textos en lenguas originarias el cual a sido de gran ayuda para reforzar el aprendizaje de los beneficioso en este aprendizaje
ANÁLISIS
Mediante la traducción de canciones se sintieron motivados y entusiasmados para la reproducción en diferentes momentos y poder escribir sus versos como una formaintermedia de aprendizaje e identificación en lengua originaria, por otro lado reforzaron la parte gramatical con la transcripción y traducción de las canciones por lo que provoco un análisis y lluvia de preguntas para una mayor investigación de Tola Claudio (ROSITA POCHI) que significó una reproducción muy difícil a para los estudiantes por la fonética empleada el cual es desconocido para losquech ua- hablantes que son mayoría en este curso. En cambio la canción de thuna papita de los karkas fue mas aceptada por lo que hoy en día el vocabulario quechua presenta en muchos casos palabras castellanas que sustituyeron a las palabras quechuas e incluso cambiando su contenido o viceversa pa , palabras que se introducen entre quechua y español(quechuañol) por ejemplo ( pay trabajashan) y sedebe decir pay llank´ashan= el esta trabajando. Alguien preguntó cómo escribir en guaraní este título, con esta actitud se verifico mas interés en conocer la lengua originaria
INTERPRETACION
los estudiantes aprendieron la lengua originaria primeramente con la familia otros indicaron con los amigos del barrio aprendiendo palabras sueltas como los saludos. también escuchando a personas quehablan a su alrededor esta lengua. Algunos en la escuela mediante juegos. con el reconocimiento de los colores primarios realizando afiches, mensajes producidos por ellos mismos buscando el significado de las canciones y de algunas palabras que para ellos son importantes para sus piropos como:wuawitay ; y las comunes como jamuy =ven , llaqwa=ají ,. cacharpaya = despedida que sonpalabras quechuas y en guaraní .arete guazu fiesta grande,yaguacua =cueva del tigre
en base a estos conocimientos previos que nos sirven como punto de partida para continuar con la enseñanza de las lenguas originarias enfatizando mas el guaraní por territorialidad. sin dejar de lado el quechua para recuperar la identidad de cada uno de los estudiantes para favorecer la comunicación...
Regístrate para leer el documento completo.