Redaccion de informes
"La legibilidad es el conjunto de características tipográficas y lingüísticas del texto escrito que permiten leerlo y comprenderlo con facilidad."
En español sólo existe un vocablo, “legibilidad”, para traducir dos términos ingleses, “readability” y “legibility”. Aunque en realidad estos términos son sinónimos, el uso les ha asignado significados diferentes. “Legibility” seha usado para referirse más a los aspectos tipográficos y viso-espaciales del texto.
En cambio “readability” tiene más que ver con su estructura lingüística, esto con el número y tipo de palabras que usa y la forma en que las combina para formas frases y párrafos. En lengua española el término “legibilidad” ha sido empleado para traducir “legibility”, y ha triunfado en el mundo del diseño gráfico.Para expresar el término “readability” se ha acudido a otros términos rebuscados como “lecturabilidad”, “perspicuidad” o excesivamente genéricos como “comprensibilidad”. Este portal opta por el término “legibilidad” para referirse a ambos aspectos. Para este portal, “legibility” debe traducirse por “legibilidad tipográfica”, y “readability”, por “legibilidad lingüística”.
Formulas delegibilidad
Se crean para evaluar la legibilidad de un texto escrito en función de factores objetivos. Las fórmulas de legibilidad poseen tres aspectos (Alliende, 1994):
* la cuantificación de uno o más aspectos del texto (por ejemplo, cantidad de letras, silabas, palabras, oraciones, etc.);
* la ponderación de los aspectos cuantificados (implica cálculos estadísticos complejos aplicados a unamuestra amplia de textos);
* la ubicación del texto en una determinada escala de dificultad (como resultado de la ponderacion, se ubica a los textos en una escala normalizada. Estas escalas pueden corresponder a puntajes, tablas de edades, tipos de lectores, etc.).
Las fórmulas de legibilidad consideran solo aspectos lingüísticos cuantificables, dejando de lado:
a) aspectos estructurales ymateriales del texto y
b) psicológicos y conceptuales respecto a los lectores reales.
Por tal motivo,, la evaluación a través de fórmulas, siempre debe ser complementada con otros procesos de evaluación, que consideren aspectos no cuantificables relativos a la situación concreta.
Métodos cualitativos
Los métodos cualitativos para evaluar la legibilidad de un texto remiten a un juicio basado enapreciaciones generales sobre aspectos no cuantificables. Estos aspectos son fundamentalmente los relativos a: la constitución material del escrito, las estructuras que conforman ese texto, los aspectos psicológicos y conceptuales en relación con lectores concretos. La evaluación cualitativa es esencial, pero debe complementarse con métodos cuantitativos.
Elementos deícticos y anafóricos
Ambos, sonrecursos de cohesión. Los elementos deícticos «son unidades lingüísticas cuyo referente solo puede determinarse en relación con los interlocutores, con otro lugar del texto o con circunstancias espacio-temporales del acto de comunicación» (Marin, 1997). Estos elementos tienen «poco contenido conceptual y sirven para mostrar o reproducir ... en el interior de una oración, elementos ya aparecidos opresentes.» (Alliende, 1977) Por ejemplo, «Marta ya llegó. Aquel auto es de ella».
Etimológicamente una anáfora es «lo que remite para atrás». Constituye un recurso de cohesión del texto que consiste en aludir 0 remitir a oraciones o fragmentos anteriores del texto. Por ejemplo, en una novela de aventuras, un capitulo comienza diciendo: «Mientras esto sucedía en el campo de batalla, en la casa de... » El pronombre demostrativo «esto» apunta anafóricamente al texto del capitulo anterior. (Alliende, 1977)
Denotación y la connotación
Las palabras y las frases poseen una significacióndenotativa yconnotativa. La significación denotativa es la que remite a lo específicamente designado por una palabra o Frase; la connotativa apunta a un conjunto de conceptos asociados a esa palabra o...
Regístrate para leer el documento completo.