Refranes en nahuatl-español
Por ARTHuR ]. O. ANDERsoN Lleva el título Santoral en mexicano la encuadernación moderna de una colección de manuscritos en náhuatl guardada en la Biblioteca Bancroft de la Universidad de California (Berkeley). Anónimos son tanto el recopilador del conjunto como las fuentes de cada una de las varias secciones; 2 indeterminada también es la fecha, pues lefaltan los primeros 196 de sus 446 folios, entre los cuales ha de haber existido la portada. Puesto que se notan varios estilos de quirografía y de ortografía, difícil es conjeturar cuándo se haya reunido esta colección; probablemente hacia fines del siglo XVI o principios del siglo XVII. Tal vez sería posible determinar, por medio de estudios comparativos, cuáles fueron las obras que nuestronahuatlato haya traducido en lengua náhuatl; lo que, para los propósitos de este ensayo, es obvio y de alguna importancia, es que se encuentran más de sesenta de los "adagios" o refranes y más de veinte de las "metáforas" coleccionadas y explicadas en los capítulos 41 y 43 del Libro VI de la Historia general de Sahagún. Por tanto, no es necesario notar que es más completa la recopilación sahaguntina deestas frases y modos figurados de expresión que no la de los siete sumamente interesantes folios ya referidos en la colección de la Biblioteca Bancroft. Aunque las dos calec1 An6nimo: Santoral en mexicano. 446 folios, de los cuales faltan los primeros 196. MS núm. M-M 464 de la colecci6n de la Biblioteca Bancroft. Aprovecho esta oportunidad para expresar mi agradecimiento al personal de laBiblioteca Banctoft, especialmente al Dr. John Barr Tompkins; y a la San Diego State College Foundation, pot una subvenci6n que permiti6 las investigaciones necesarias en dicha biblioteca. 2 Además del santoral (Ynemilitzin S.ta Cath.a ichpochtli yhuan Martir; idem, SS. Eufemia, Justina, Margarita, Cristina), se encuentran varias pláticas y discusiones tocantes a la fe cat61ica (De angelo custode, DeInferno, de S.pu S.to, De Natiuitate D.ni, etc.), varios pasajes de devoci6n (ex. gr., Nican ontla~opehua yn tlamahui~olli oquimochihuili Nican TI (altic) p (a) c y (n) Tlatocac;ihuapilli mochipa huel ychpochtli Sancta Maria; Izcatqui in quinezcayotia in teotlatquitl in teonechichihualli in ie mochichihua in teopixqui in iquac quimochihuillia missa, etc.), y finalmente (folios 413-418) una selecci6nde refranes mexicanos, otra (folios 418-420) de "metáforas", y algunos cuentos de Esopo.
56
ESTUDIOS DE CULTURA NÁHUATL
ciones no son absolutamente idénticas, no cabe duda de que existe conexión entre ésta y aquélla, pues con excepción de cuatro o cin co, los refranes no sólo son los mismos, sino que se presentan en el mismo orden en que se encuentran en la obra de Sahagún. En lacolección Santoral en mexicano, aparecen en náhuatl acom pañados de su explicación o traducción al castellano. A veces se notan ligeras diferencias en el náhuatl, y por lo común el texto español es algo abreviado en comparación con el del Libro VI de Sahagún, aunque casi siempre de igual sentido. Por lo que podrían contribuir a nuestros conocimientos de las actitudes, los valores e ideales culturales, yel carácter y la perso nalidad del mexicano de la época de la conquista, las formas literarias, tales como los refranes y las metáforas merecen investi gaciones extensas, minuciosas e independientes. Merece esta co lección tal estudio, lo que no es posible en este ensayo. Sin em bargo, entre algunos de los "adagios" se presentan diferencias y de vez en cuando notables contradicciones en lasversiones. Éstas son dignas de consideración inmediata. Por consiguiente, se repro ducen a continuación algunos de los refranes y las metáforas en que tales distinciones parecen bastante interesantes. Puesto que tales detalles como la ortografía y la puntuación (o la falta de ella) pueden ser significativas, se han paleografiado ambas selec ciones, y para facilitar la comparación, se han...
Regístrate para leer el documento completo.