Reportaje de ortografía.
Facultad de Ciencias de la Comunicación
Alumnos:
Jesús Omar Adame Castañeda – 8000673.
Alejandro Meza Morales – 8000674.
Materia:
Periodismo de Investigación y Opinión.
Profesora:
Dra. María Mirna Granat Ramos.
Fecha:
14 de Noviembre de 2014.
Tema del reportaje:
El “español mexicano”.
Clasificación del reportaje:
Reportajedemostrativo.
Clasificación de la entrada:
Entrada noticiosa, sintética o de panorama.
Clasificación del desarrollo:
Desarrollo por temas.
Clasificación del remate:
Remate de sugerencia o llamamiento.
El común de los hispanohablantes no reflexiona sobre su dominio del español; lo que les importa es comunicarse y de manera rápida. Pero no se puede consentir esa actitud enaquéllos que tienen en el idioma una importante herramienta de trabajo.
La situación del idioma en México
Todos en el país nos comunicamos en español cotidianamente (excepto las comunidades indígenas, por supuesto), pero un porcentaje muy pequeño de la población toma con seriedad el correcto uso del idioma.
En México se emplea la enseñanza del español desde la educación básica hasta elnivel medio superior, con resultados cuestionables, pues el uso del idioma es determinado mayormente por los medios masivos de que dispone la población, o el uso cotidiano popular.
Factores como el grado de educación, la extensión territorial y el interés particular de los hablantes, determinan que en México, en general, el español no se usa correctamente. Esto incluye a aquellas personasdedicadas o por dedicarse a una profesión en la que se espera un buen uso del español.
El ejemplo de los comunicólogos
En la Facultad de Ciencias de la Comunicación de la Universidad Autónoma de Nuevo León, 50 estudiantes fueron cuestionados en un sondeo, a fin de conocer cuán familiarizados están con el idioma. Se les preguntó 10 conceptos referentes al español.
Ninguno de ellos sabe qué significa“hiato” (sucesión de vocales, que por ser fuertes, forman sílabas independientes, como en la palabra “leo”). Sólo tres de los cincuenta saben qué es un acento diacrítico (tilde para distinguir palabras que se escriben igual).
Por otro lado, los únicos dos conceptos de los diez seleccionados que los estudiantes conocían fueron “verbo”, con 45 respuestas acertadas, y “3ª persona”, con 38. Siusted no está familiarizado con estos conceptos, no es de extrañarse, ya que el común de los estudiantes de Comunicación tampoco lo está.
Personas que usarán o ya usan el español al ejercer su profesión, tienen un nivel limitado del idioma. Es cierto que no hay que ser un lingüista para ejercer en Comunicación, pero es de las principales herramientas con las que han de desenvolverse y lo idealsería que estuvieran mejor preparados. El problema se debe en parte a la deficiencia de los programas educativos en México.
La enseñanza del español en nuestro país
Profesores de nivel básico y medio superior apuntaron que el sistema educativo mexicano ha sido deficiente en el área de español (al menos). “Los maestros de español cumplen con el nivel de preparación establecido, pero es difícildespertar el interés de los estudiantes”, comentó el profesor jubilado de español, Jorge Adame Herrera.
Hace años en las escuelas normales se capacitaba a los futuros maestros en los contenidos respecto a la materia de Español que habrían de transmitir a los alumnos. El nivel exigido en realidad ha disminuido con el tiempo.
Maestros jóvenes recientemente egresados de las escuelas normales,comentan que hoy no se profundiza en la dominación de los contenidos, sino en el plan didáctico para enseñarlos. “En la Normal no nos enseñaron las reglas de acentuación, por ejemplo, sino cómo hacer que los alumnos lo aprendan. Nos ayudamos de los libros de texto… o lo investigamos por nuestra cuenta para enseñárselo a los niños”, dijo Norman Hernández, maestro de 5° y 6° grados desde hace 5 años....
Regístrate para leer el documento completo.