Reportaje sobre el doblaje de voces
FACULTAD DE CIENCIAS ECONÓMICAS Y SOCIALES
ESCUELA DE COMUNICACIÓN SOCIAL
CÁTEDRA: PERIODISMO AVANZADO
SECCIÓN: B TURNO: TARDE
PROFESOR(A): GISELA MARTÍNEZ
REPORTAJE
INTERPRETATIVO
AUTOR(A):
AURORA RAMOS
C.I: 20.308.939
CARACAS, FEBRERO DEL 2013
El espectacular arte del doblaje
En Venezuela se lleva a cabo el doblaje de voces en españoltanto como en otros países de Latinoamérica, destacándose por los talentosos dobla-actores que han realizado numerosas participaciones en reconocidas novelas y series internacionales, en nuestro país la mayoría de las personas desconocen el arte de doblar voces, por lo tanto desconocen a las personas que se encargan de realizar este extraordinario trabajo. El doblaje de voces comenzó en México,sin embargo, Venezuela se ha convertido en el país pionero de este arte.
A través del nacimiento del cine sonoro en 1926, las películas comenzaron a pasar fronteras, la distribución mundial cinematográfica era la expectativa de muchos productores, sin embargo, con su inigualable éxito, no llegó a todo el público debido a distintos factores, uno de ellos era el idioma, ya que las películas seproyectaban en países donde la gran mayoría de los espectadores no podían entenderlas y es ahí donde se origina el doblaje. Al principio sólo se doblaba al español, inglés, francés, alemán e italiano; actualmente se dobla a una infinidad de idiomas. Fue en España, Barcelona donde se realizó el primer doblaje en 1929, seguida de Madrid. Pero, cuando verdaderamente el doblaje tomó carta de naturaleza,fue después de la guerra civil. En 1940, el gobierno franquista decretó que todas las películas que se explotaran en el país tenían que estar habladas en español, lo que sirvió no sólo para que el público las entendiera, sino para alterar los diálogos bajo el efecto de una implacable censura. Probablemente el doblaje actual deba parte de su existencia a aquel decreto.
Rápidamente todas lasproductoras comenzaron a doblar películas al español, una de ellas es muy reconocida en estos tiempos; la famosa y prestigiosa M-G-M (Metro Goldwyn Mayer) de 1953 a 1965 el doblaje vivió su época dorada. Las primeras series y películas dobladas se realizaron en España, incluyendo modismos y términos locales, lo que causó descontento en todo el continente latinoamericano, Este rechazo llevó a lasproductoras a considerar la posibilidad de fomentar que el doblaje de sus producciones adquiriese un carácter más universal.
México, por su cercanía con el mayor productor de audiovisuales del mundo, como lo es Estados Unidos, se presentó como el mejor candidato. Con el apoyo de las grandes productoras estadounidenses comenzó una floreciente industria del doblaje que marcó pauta en las películas,seriados, comics, otros, que fueron paulatinamente aceptándose como la forma idiomática común de doblaje para América Latina.
En Venezuela se comienza a realizar el doblaje en los años cincuenta sesenta por la iniciativa de empresas privadas como "Etcétera" Compañía dedicada originalmente a la postproducción de films en el país. Se comenzó con producciones brasileñas en la década de los 80, conacento neutro, marcó una diferencia respecto al doblaje mexicano. Paralelamente en el país, personal administrativo y técnicos, formados dentro y fuera de la mencionada compañía, se independizan y crean empresas para competir con la misma. Estudios como oops Doblajes, Lipsinc Audio Video, Lain, Lipps, Dubbing Siglo XXI, Hispano Doblajes y WAWA Producciones, han venido diversificando la oferta enVenezuela, al punto que, se ha convertido en un mercado muy competitivo, especialmente para las empresas de México.
Desde el año 2005 el dobla-actor, abogado y Licenciado en Artes escénicas, Alberto Figueroa, mejor conocido como Renzo Jiménez realizó una propuesta de nacionalización del doblaje venezolano en la cual explica todo lo relacionado con la historia del doblaje y Argumentos Jurídicos,...
Regístrate para leer el documento completo.