Rese A Mesa Redonda Elaboraci N De Dicccionarios UAM Oct 2012
En la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Autónoma de Madrid, los días 4 y 5
de octubre de 2012 se celebraron las Jornadas internacionales Los verbos de movimiento:
Estudio teórico y aplicación lexicográfica.
El evento congregó a los expertos de varios países actualmente embarcados en la ardua
pero seguro apasionante tarea deelaborar el Diccionario electrónico multilingüe de verbos
de movimiento (andar, ir, venir y volver), financiado por la propia UAM y por el Ministerio
de Economía y Fomento. Junto a ellos, en las conferencias tomaron parte otros lexicólogos y
lexicógrafos.
En ese entorno, uno de los actos principales fue la Mesa Redonda “La elaboración de
diccionarios”, en la que, moderados por Santiago U. SánchezJiménez (Universidad
Autónoma de Madrid), intervinieron Pedro Álvarez de Miranda (Real Academia Española y
Universidad Autónoma de Madrid), Ahmed Berrissoul (Instituto de Estudios e
Investigaciones para la Arabización, Universidad Mohammed V-Souissi, Rabat, Marruecos),
Luis García Fernández (Universidad Complutense de Madrid), Concepción Maldonado
(Universidad Complutense de Madrid), Jasmina Markič(Universidad de Ljubljana,
Eslovenia) y Toshihiro Takagaki (Universidad de Estudios Extranjeros de Tokio, Japón).
Todos ellos acumulan exitosas experiencias en la creación de diccionarios de distinta
tipología por lo que sus intervenciones acercaron a los asistentes (estudiantes universitarios
en su mayoría), al concepto de diccionario ideal además de aportar datos empíricos sobre la
creación deuno “real”: su contenido y cómo seleccionarlo, su estructuración u orden, las
fuentes de las que partir, o su planta y diseño. Igualmente, se habló de su utilidad práctica –
que será distinta dependiendo de sus propósitos o públicos objetivos-, y de cómo
condicionan el plazo y el presupuesto disponibles así como las nuevas tecnologías,
negativamente los dos primeros y muy positivamente lassegundas.
Esos fueron los contenidos que el moderador, Santiago U. Sánchez Jiménez, había
propuesto previamente a los participantes para que los trataran, en su totalidad o una
selección. Tal guía forzó una mayor concreción en las presentaciones, para las que cada
ponente contó tan solo con diez minutos.
El primero de ellos, Pedro Álvarez de Miranda, escogió hablar del diccionario ideal en
español, quedefinió como compilación de todo nuestro léxico. Se refirió, en concreto, a
aquel “diccionario que deseamos”, aludiendo al manifiesto precisamente con ese título en el
que Ramón Menéndez Pidal en 1945 decía que debería comprender todas las voces escritas
o habladas por la comunidad lingüística, procedentes del momento actual o de tiempos
pasados.
Álvarez de Miranda detalló los dos intentos de laRAE en el siglo XX para conseguir tal
proeza, inspirada en el Oxford English Dictionary, pero hoy aún inacabada puesto que el
tercer intento, el Nuevo diccionario histórico del español, está solo en fase de preparativos.
Desde su punto de vista, enmarcado en la gramática tradicional, tampoco presenta visos de
terminarse por lo que la lexicografía española carece de una obra global, que calificócomo
tarea imprescindible aunque imposible. Podemos pensar que su opinión, bastante pesimista,
la condiciona que ya no ocupa la relevante posición que, dentro de la Real Academia, tuvo
durante años en el Seminario de Lexicografía que elabora ese diccionario. Nosotros, siendo
positivos -y siguiendo los criterios de la nueva lexicografía-, podríamos contradecirle
afirmando que sí es posible undiccionario que aporte un significado mínimo de cada
término del que luego deducir otras acepciones o usos.
El profesor sí dio gran valor, entre otras herramientas textuales, a los dos corpus de la
RAE, el CORDE (Corpus diacrónico del español) y el CREA (Corpus de referencia del
español actual), y al corpus lematizado del profesor Mark Davies (EE. UU.), y concluyó
afirmando que no es la falta sino el...
Regístrate para leer el documento completo.