Reseña "La ontoterminografía aplicada a la traducción"
traducción. Propuesta metodológica para la elaboración de recursos terminológicos
dirigidos a traductores. Frankfurt am Main: Peter Lang. Infoling 3.54 (2013)
Presentación
Este libro, resultado en parte de la investigación de la autora en su tesis doctoral, tiene el
mérito de abarcar el amplísimo panorama de la Terminología así como de la estrecha
relación de ésta con el ámbito de la traducción profesional en su vertiente aplicada o
práctica. El libro presenta aspectos de teoría de la Terminología, enlazándolos con la
perspectiva teóricopráctica actual que tiende al desarrollo de terminologías en forma de
ontologías por una parte y con las posibles aplicaciones prácticas para los traductores
por otra. Finaliza haciendo hincapié en las nuevas metodologías que abarcan los
ámbitos presentados.
Estructura
El libro se estructura en cuatro capítulos. En el primer capítulo, “La Terminología
moderna y su aproximación a otras disciplinas lingüísticas”, la autora revisa las distintas
teorías y enfoques sobre el estudio de la Terminología desde la Teoría General de la
Terminología de Wüster (Wüster 1998), hasta los enfoques modernos como la
Socioterminología (Gaudin 1995), la Teoría Comunicativa de la Terminología (Cabré
Castellví 2000), o la Teoría Sociocognitiva de la Terminología (Temmerman 2000). Además, presenta las relaciones entre Terminología y otras disciplinas próximas con las
que ésta se relaciona como la Lingüística de Corpus, la Lingüística Computacional o la
Lingüística Cognitiva, haciendo especial referencia a la Semántica de Marcos
desarrollada en Terminología por Faber (Faber Benítez et al. 2005; Faber and Jiménez
2002).
En el segundo capítulo, “Los nuevos enfoques del trabajo terminográfico”, se aborda
cómo el empleo de corpus se ha incorporado a la metodología de elaboración de
terminologías, por una parte, y también muy someramente las posibilidades que el uso
de las ontologías puede abrir a la elaboración de terminologías, sus ventajas e
inconvenientes.
En el capítulo tercero, se presenta la relación entre Terminología y Traducción, desde el punto de vista de la práctica profesional de la traducción y la didáctica de la traducción.
Además, la autora muestra los resultados de diversos estudios realizados sobre las
necesidades terminológicas de los traductores, y en particular un estudio realizado por la
autora, a través de una encuesta (que figura en el anexo del libro) que presenta la
novedad de haber sido realizada a traductores profesionales1. Las conclusiones de la
encuesta confirman la hipótesis de partida de que los traductores profesionales no están
satisfechos con los recursos terminológicos disponibles actualmente. La autora también
comenta otros estudios que distintos autores han planteado en la bibliografía sobre las necesidades terminológicas de los traductores, así como las soluciones que se han ido
poniendo sobre la mesa.
Amparo Alcina
En el capítulo cuarto se aborda la metodología del trabajo terminológico, dando cabida
a los últimos avances que se han desarrollado en Terminología o se han tomado de otras
disciplinas en este aspecto metodológico como es el uso de corpus electrónicos o el uso
de ontologías, presentando los trabajos de distintos autores respecto a la forma de
proceder en cada una de las fases. La autora explica o comenta, con diferente grado de
profundidad, las metodologías que han desarrollado distintos autores, algunos de los
cuales han incorporado ya el uso de ontologías como Termontography de Temmerman
(Temmerman and Kerremans 2003), la propuesta metodológica de Faber (Faber Benítez ...
Regístrate para leer el documento completo.