Reseña "La ontoterminografía aplicada a la traducción"

Páginas: 6 (1376 palabras) Publicado: 2 de diciembre de 2014
Reseña de Durán, Isabel. 2012. La ontoterminografía aplicada a la 
traducción.  Propuesta  metodológica  para  la  elaboración  de  recursos  terminológicos 
dirigidos  a  traductores.  Frankfurt  am  Main:  Peter  Lang.  Infoling  3.54  (2013) 

Presentación
Este libro, resultado en parte de la investigación de la autora en su tesis doctoral, tiene el 
mérito  de  abarcar  el  amplísimo panorama  de  la Terminología  así  como  de  la  estrecha 
relación  de  ésta  con  el  ámbito  de  la  traducción  profesional  en  su  vertiente  aplicada  o 
práctica.  El  libro  presenta  aspectos  de  teoría  de  la  Terminología,  enlazándolos  con  la 
perspectiva teórico­práctica actual que tiende al desarrollo de terminologías en forma de 
ontologías  por  una  parte  y  con  las posibles  aplicaciones  prácticas  para  los  traductores 
por  otra.  Finaliza  haciendo  hincapié  en  las  nuevas  metodologías  que  abarcan  los 
ámbitos presentados. 
Estructura
El  libro  se  estructura  en  cuatro  capítulos.  En  el  primer  capítulo,  “La  Terminología 
moderna y su aproximación a otras disciplinas lingüísticas”, la autora revisa las distintas 
teorías  y  enfoques sobre  el  estudio  de  la  Terminología  desde  la  Teoría  General  de  la 
Terminología  de  Wüster  (Wüster  1998),  hasta  los  enfoques  modernos  como  la 
Socioterminología  (Gaudin  1995),  la  Teoría  Comunicativa  de  la  Terminología  (Cabré 
Castellví  2000),  o  la  Teoría  Sociocognitiva  de  la  Terminología  (Temmerman  2000). Además, presenta las relaciones entre Terminología y otras disciplinas próximas con las 
que ésta se relaciona como la Lingüística de Corpus, la Lingüística Computacional o la 
Lingüística  Cognitiva,  haciendo  especial  referencia  a  la  Semántica  de  Marcos 
desarrollada en Terminología por Faber (Faber Benítez et al. 2005; Faber and Jiménez 
2002).
En  el  segundo  capítulo,  “Los  nuevos  enfoques  del  trabajo  terminográfico”,  se aborda 
cómo  el  empleo  de  corpus  se  ha  incorporado  a  la  metodología  de  elaboración  de 
terminologías, por una parte, y también muy someramente las posibilidades que el uso 
de  las  ontologías  puede  abrir  a  la  elaboración  de  terminologías,  sus  ventajas  e 
inconvenientes. 
En el capítulo tercero, se presenta la relación entre Terminología y Traducción, desde el punto de vista de la práctica profesional de la traducción y la didáctica de la traducción. 
Además,  la  autora  muestra  los  resultados  de  diversos  estudios  realizados  sobre  las 
necesidades terminológicas de los traductores, y en particular un estudio realizado por la 
autora,  a  través  de  una  encuesta  (que  figura  en  el  anexo  del  libro)  que  presenta  la 
novedad  de  haber  sido realizada  a  traductores  profesionales1.  Las  conclusiones  de  la 
encuesta confirman la hipótesis de partida de que los traductores profesionales no están 
satisfechos con los recursos terminológicos disponibles actualmente. La autora también 
comenta otros estudios que distintos autores han planteado en la bibliografía sobre las necesidades terminológicas de los traductores, así como las soluciones que se han ido 
poniendo sobre la mesa. 

Amparo Alcina

En el capítulo cuarto se aborda la metodología del trabajo terminológico, dando cabida 
a los últimos avances que se han desarrollado en Terminología o se han tomado de otras 
disciplinas en este aspecto metodológico como es el uso de corpus electrónicos o el uso 
de  ontologías,  presentando  los  trabajos  de  distintos  autores respecto  a  la  forma  de 
proceder en cada una de las fases. La autora explica o comenta, con diferente grado de 
profundidad,  las  metodologías  que  han  desarrollado  distintos  autores,  algunos  de  los 
cuales han incorporado ya el uso de ontologías como Termontography de Temmerman 
(Temmerman and Kerremans 2003), la propuesta metodológica de Faber (Faber Benítez ...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Traducción reseña Ongka’s Big Moka
  • La Oxitocina Y Numerosas Aplicaciones Traduccion
  • La oxitocina y numerosas aplicaciones traduccion
  • Lingüística Aplicada A La Traducción
  • Informática Aplicada A La Traducción
  • La oxitocina y numerosas aplicaciones traduccion
  • La lingüística aplicada a la traducción.
  • La oxitocina y numerosas aplicaciones traduccion

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS