Resumen de los articulos
Julia Kramer
La lingüística de Yucatán
A lo largo de la historia de México, el español ha estado en contacto con las lenguas
indígenas y la influencias lingüísticas. En la península Yucatán la poblacion indigena habla
lenguas mayas (Lipski, 2004). En 2009, dentro de México había 6.011.202 habitantes que hablaron alguna lengua indígena, y el maya fue el segundo idioma indígena con mayor número
de hablantes (Phillips, 2009). La lengua maya han convivido por más de cuatro siglos en la
península de yucatán. Cada día el número de hablantes nativos de la lengua maya está
disminuyendo pero todavía hay vestigios hallados del español yucateco. Yucateca es típica de los
hablantes bilingües, maya y español, en la zona Yucatán. Esta lengua es un hibridismo de los dos lenguas y comenzó cuando los colonizadores llegaron por primera vez a México (Phillips, 2009).
En 1519, Hernán Cortés llegó al Yucatán y fundó la ciudad de Veracruz. México fue uno
de los pilares del imperio español en América. El primer grupo de indígenas que fueron
conquistados eran los aztecas porque tenían una gran ciudad llamada Tenochtitlan. México tuvieron metales preciosos, tierras fértiles y muchas personas que trabajaron (Lipski, 2004). Los
indígenas fueron forzados a la esclavitud por el sistema de la encomienda (
Bastarrachea
Manzano, 1983). Durante tres siglos los indígenas fueron obligados a ser esclavos, pero en el
siglo XIX, México ha sido víctima de guerras civiles y tras la dictadura de Porfirio Díaz. La
dictadura de Díaz se terminó con la Revolución Mexicana (Lipski, 2004). Jerónimo de Agujlar y Gonzalo Guerrero fueron los primeros europeos que hablaron la
lengua maya. Ellos quisieron mantener la identidad cultura y etnia de los indígenas (Bastarrachea
Manzano, 1983). Estos hombres, junto con los colonos y frailes, empezaron a aprender la lengua
del país con objeto de lograr mayores resultados del control económico, político y religioso. El español y maya mutua interrelación por cuatro siglos y los dos cambiado. El español de Yucatán
tiene muchas palabras mayas y su articulación es típicamente maya. También la lengua maya ha
recibido el impacto del español, principalmente en sus estructuras léxica y fonética (Bastarrachea
Manzano, 1983).
Se puede ver la influencia maya en el léxico del español de la Yucatán. El uso del verbo prestar en construcciones como “no tengo dinero, necesito prestarlo” y el verbo buscar en
construcciones como “lo busco, lo busco, y no lo busco (encuentro)” son algunos de los rasgos
léxicos del idioma maya al español. Algunos palabras que se usan regularmente que tiene un
origen Maya son: alux, tucho, kisin, y xtabay. El español mexicana de la Yucatán, también, se emplea algunas palabras diferentes de los otros países españoles. Ejemplos son chamarra en
lugar de chaqueta, carro en vez de coche y elote en lugar de maíz.
Hay diferencias fonética entre español mexicana y castellano, también hay diferencias
entre español del Yucatán y español mexicana. Por ejemplo, en todo de México no existe un
fonema /
λ/ y existe una tendencia a relajar /e/, en especial en sílabas cerradas finales. También en muchas regiones, incluyendo la península Yucatán, se neutralicen /r/ y /rr/ en favor de la primera
y la pronunciación fricativa rehilada no es característica de una región o clase social (Lipski,
2004).
Hay muchos cambios fonéticos en el Yucatán. Uno es que muchos hablantes pronuncian
/n/ final como /m/ y este puede ser atribuible a la lengua maya (Phillips, 2009). Este cambio es bastante reciente y es más común entre las generaciones más jóvenes y se propaga desde la clase
media. Otro cambio es los hablantes del Yucatán tiene una tendencia alargar las vocales
acentuadas (Lipski, 2004). Finalmente, un otro cambio más común es la regla de la
pronunciación oclusiva y la globalización de las oclusivas /b/, /d/ y /g/ (Phillips, 2009). ...
Regístrate para leer el documento completo.