Resumen prefacio "la bologie de l'esprit"
Resumen “Preface” (Stylistique comparée du français et de l´anglais.)
El texto comienza con dos lingüistas en un recorrido por las rutas de Nueva York –Montreal, en el que deciden analizar los carteles del sistema de código de tránsito. Siendo lingüistas, lo que en verdad les llama la atención es la estilística de estos carteles, ya que a simple vistacumplen su función, pero el modo en el que están escritos (a decir, traducidos) no es el cual seria entendible por los franceses.
Ya desde un principio el estilo marca una diferencia entreambos países (el anglosajón y el francófono). A diferencia de la elección de palabras, que tienen sus equivalentes, lo que marca la diferencia en este caso es la elección de los términos por los cuales sequiere expresar algo. Al compararlos nos damos cuenta de que las traducciones no son equivalentes y los protagonistas de este viaje, como lingüistas que son, sentencian que estas frases “traducidas”del ingles no son de un resultado espontáneo si no de una traducción literal. Como resultado las frases no poseen el mismo impacto que su original en ingles, ya que no están traducidas tal como unfrancés monolingüe lo expresaría, si no como un mero pasaje de una lengua a otra.
Planteado el problema de la traducción, nos proponen un análisis para llegar a una traducción más aproximada, más“correcta”. Para lograrla, es necesario comparar las frases en contexto, de manera que al momento de traducir, tengamos una base más lógica que nos permita realizar un pasaje con más alcance que aquelque resulta de la traducción literal. Sin embargo, para realizar este pasaje es indispensable considerar a la traducción como una disciplina muy amplia, que abarca el conocimiento de ambas lenguas: ladel texto original, y la de aquella a la cual queremos trasladarlo.
Si bien debemos realizar una comparación entre las lenguas, deberá ser sin alternar las épocas, ya que para realizar la...
Regístrate para leer el documento completo.