rimbaud

Páginas: 7 (1659 palabras) Publicado: 28 de octubre de 2014
II 
Alchimie du verbe
FAIM
Si j'ai du goût, ce n'est guèreQue pour la terre et les pierres.Je déjeune toujours d'air,De roc, de charbons, de fer.Mes faims, tournez. Paissez, faims,          Le pré des sons.Attirez le gai venin          Des liserons.Mangez les cailloux qu'on brise,Les vieilles pierres d'églises ;Les galets des vieux déluges,Pains semés dans les vallées grises.
Le loupcriait sous les feuillesEn crachant les belles plumesDe son repas de volailles :Comme lui je me consume.Les salades, les fruitsN'attendent que la cueillette ;Mais l'araignée de la haieNe mange que des violettes.Que je dorme ! que je bouilleAux autels de Salomon.Le bouillon court sur la rouille,Et se mêle au Cédron.
Enfin, ô bonheur, ô raison, j'écartai du ciel l'azur, qui est du noir, et je vécus,étincelle d'or de la lumière nature. De joie, je prenais une expression bouffonne et égarée au possible :Elle est retrouvée !Quoi ? l'éternité.C'est la mer mêlée     Au soleil.Mon âme éternelle,Observe ton vœuMalgré la nuit seuleEt le jour en feu.Donc tu te dégagesDes humains suffrages,Des communs élans !Tu voles selon...— Jamais l'espérance.     Pas d'orietur.Science et patience,Le supplice estsûr.Plus de lendemain,Braises de satin,     Votre ardeur     Est le devoir.Elle est retrouvée !— Quoi ? — l'Éternité.C'est la mer mêlée     Au soleil.
HAMBRE
(Traducción por Juan Ricardo Salamanca, 1997)
Si es que algún gusto me queda
es por la tierra y las piedras.
Me desayuno con viento,
peñascos, carbones, hierro.
¡Den vueltas, mis hambres!
Las hambres, ¡que pasten
en prado de sones!¡Que atraigan la suave,
la alegre ponzoña
de las amapolas!
Coman riscos que alguien quiebra,
antiguas piedras de iglesia
o de diluvios de antaño;
panes de los valles pálidos.
Aullaba bajo la fronda
el lobo escupiendo plumas
de un volátil desayuno:
como él ¡ay! yo me consumo. Las frutas, las ensaladas,
sólo esperan la cosecha;
pero en el soto la araña
no ingiere más quevioletas.
¡Que yo duerma, que yo hierva!
en aras de Salomón.
Corre el caldo por la herrumbre
para mezclarse al Cedrón.
¡Se la volvió a encontrar!
¿Qué? la eternidad.
Cumple tu voto alma eterna
pese a los fuegos del día
y de la noche desierta.
Así pues tú te desprendes
de los sufragios humanos y entusiasmos cotidianos
para alzar vuelo.
Se la volvió a encontrar.
—¿Qué?—la eternidad. Es el sol mezclado al mar.
Una temporada en el infierno (Une saison en enfer, en francés) es un largo poema en prosa escrito alrededor de 1873 por el poeta francés Arthur Rimbaud, y fue la única obra publicada por Rimbaud personalmente, ya que de hecho, el la escribió personalmente para si mismo. Rimbaud escribió este libro durante su adolescencia, lo cual se refleja a través delestilo trágico, romántico y tal vez narcisista en el que desarrolla los temas. Sin embargo, las partes del poema se diferencian marcadamente entre sí debido a aspectos tales como el tono o la comprensión narrativa de cada una.
El poema está dividido en diez partes; cada una de ellas relata diferentes aspectos y experiencias del mismo Rimbaud en diferentes etapas de su vida. La parte del libro queelegí fué Delirios II: la alquimia del verbo, en la cual Rimbaud habla sobre algunas de sus teorías estéticas y las transmite como sueños rotos y falsas esperanzas. Es también, casi un monólogo interior sobre los conflictos de identidad a los que se enfrentaba Rimbaud: la pérdida de fe, el cuestionamiento a sus creencias y lineamientos éticos, así como los que estaban presentes dentro de suambiente y de su misma sociedad.Su obra está llena de simbolismo y un código que tal vez sólo el poeta podría descifrar, pues se valía de su inteligencia para expresarse a través de imágenes líricas, algunas de ellas confusas y aparentemente sin sentido.
En la sección Delirios II: La alquimia del verbo, se destaca el modo trágico en el que el autor describe lo que sin lugar a dudas es su condición...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Arthur Rimbaud
  • arthur rimbaud
  • El misterio de rimbaud
  • Arthur rimbaud
  • arthur rimbaud
  • Rimbaud: iluminaciones.
  • Arthur Rimbaud
  • arthur rimbaud

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS