rrpp
El inglés es - a finales del siglo xx - el idioma de mayor influencia en el mundo. Puede decirse que el inglés actúa como lingua franca en numerosos actos de la vida cotidiana de amplios sectores de la población que se ven condicionados al uso de una lengua que funciona como vehículo de comunicación habitual.
En el contexto extralingüístico los estudios indican que hafavorecido la entrada de anglicismos: el efecto de las dos guerras mundiales del siglo xx y el papel que desempeñaron los EE.UU. en las mismas, las agencias noticieras, la prensa, la industria, el comercio, el cine, el deporte, el aumento del turismo de masas de procedencia anglosajona, la moda, la música, la influencia de los medios de comunicación, el auge de la informática, el desarrollo de lasrelaciones internacionales de los países de habla española o la preponderancia económica, científica y política de los países de habla inglesa. El inglés es la lengua que cuenta con mayor número de hablantes de todas las occidentales seguido del español.
He encontrado varias definiciones sobre lo que es un anglicismo:
De Howard Stone que dice: “He considerado como anglicismos palabras usadas en suforma inglesa o derivadas del inglés; palabras que pasaron de otros idiomas al inglés, y de este, al español; o bien del inglés al español a través del francés; términos y vocablos creados por gentes de habla inglesa e introducidos al español; palabras castizas usadas en un sentido inglés (prestamos semánticos o contaminaciones); y traducciones de tropos, complejos y modismos ingleses.”
Ladefinición de Chris Pratt es: “un anglicismo es un elemento lingüístico, o grupo de los mismos que se emplea en el castellano peninsular contemporáneo y que tiene como étimo inmediato un modelo inglés.”
Huyke Freiría escribe que el anglicismo es “tanto la palabra cuya forma - ya sea adaptada fonéticamente al español o en su forma original - proviene del inglés, como el significado que se le atribuya a unavoz debidamente aceptada en el idioma español, el cual proviene de una voz inglesa.”
Finalmente, Latorre Cevallos modifica la propuesta de Pratt de la siguiente forma: “son formas léxicas cuya ortografía incluye combinaciones ausentes o desusadas en castellano, aun cuando ellas hayan sufrido un proceso de aclimatación que haya alterado la ortografía original e incluso la haya hecho objeto deprocesos derivacionales castellanos. Este es el caso de football - fútbol - futbolista, entre muchos otros.”
En el diccionario actual de la lengua española de Vox (1994) se dice que:
anglicismo m. Idiomatismo o modo de hablar propios de la lengua inglesa. 2. Vocablo, giro o modo de expresión propio de esta lengua empleado en otra. 3. Amor o apego a las cosas características de Inglaterra.
Y en eldiccionario de la Real Academia Española:
Giro o modo de hablar propio de la lengua inglesa. 2. Vocablo o giro de esta lengua empleado en otra. 3. Empleo d vocablos o giros ingleses en distintos idiomas.
El método de clasificación que más me ha gustado y que me ha parecido mas claro ha sido el aportado por Emilio Lorenzo:
Anglicismos crudos: Son aquellas palabras o expresiones que mantienen enespañol la grafía inglesa y un reflejo de la pronunciación originaria mas o menos fonético.
Anglicismos en periodo de aclimatación: En estos, unas veces la grafía y otras la pronunciación, se han ido adaptando a las condiciones del español.
Anglicismos totalmente asimilados: Son términos que ya se han incorporado plenamente en la lengua desde hace siglos.
Calcos: Se trata de adaptacionescorrespondientes a conceptos no reconocidos o desconocidos por el adaptador.
Calcos semánticas: Voces españolas que por su semejanza formal con otras inglesas reciben de este idioma acepciones que no poseían en español.
2. En los deportes y juegos.
Aeróbic - Deporte practicado en gimnasios, que se imparte por clases y al que suelen acudir mas mujeres que hombres. Se hacen estiramientos y pesas a la...
Regístrate para leer el documento completo.