Salariso minimos
La Caducidad Y La Prescripción De Las Acciones Cambiarlas Y Sus Efectos Sobre La Acción Causal En El Derecho Panameño
En 1951 se publico el tratado sobre la ley de documentos negociables, escrito tres lustrosa antes por doctores Erasmo de la guardia y Fabián Velarde, que comenta la ley 52 de 1917, relativa a los títulos cambiarios denominados documentos negociables.
La obra traeuna cita extraída de sentencia dictada en 1934 por la corte suprema de justicia que dice así:
De las disposiciones legales que rigen en Panamá; la LDN en efecto plantea innumerables interrogantes a quienes por una razón u otra, deban acercarse a la problemática jurídica panameña.
El factor que en realidad de verdad, provoca la mayor parte de las dificultades que emanan de la LDN es el hecho deque esta nos haya llegado de los Estados Unidos por la vía de una muy deficiente traducción que enturbia los textos legales, al punto de cambiarles su sentido.
Insertar en el ordenamiento jurídico de cualquier país una ley procedente de otro es labor de suyo difícil, máxime si la ley extranjera proviene de una jurisdicción como la norteamericana, accede a una sistema jurídico distinto delromanista o romanizado que rige en Panamá
Es posible que, frente a un determinado conflicto de intereses, ambos sistemas ofrezcan la misma solución final y que sin embargo, lleguen a ella a través de mecanismos disimiles Por tanto, quien pretenda injertar en uno de tales sistemas una ley procedente del otro está conminado, por la propia naturaleza de las cosas, a realizar en la ley de que se trate lasatemperaciones conducentes a que el resultado de su tarea sea en verdad un injerto y no un pegote.
Nuestro legislador, lamentablemente, no sólo no practicó tales atemperaciones la LDN sino que, además, incurrió en un segundo descuido, que vino a complicar aún más las cosas. La traducción española del original ingles según lo han demostrado hasta la saciedad Velarde y de la Guardia, es pésima.Se trata de una traslación literal en la que el traductor, bien por pereza, bien por incompetencia, no captó el autentico significado de un sin número de vocablos ingleses que fueron en consecuencia, traducidos mediante voces castellanas que representan, cuando mucho, meras aproximaciones a la realidad jurídica mentada por la voz inglesa y, en no pocas ocasiones, auténticos distales, como loson, por ejemplo, el haber traducido los concepto de “illegal consideration y simple contract” por consideración ilegal , causa valorabie” y “contrato simple”, expresiones éstas carentes de sentido en nuestro léxico jurídico.
El derecho cambiario panameño:
Acotaciones preliminares:
ENTRADA EN VIGENCIA DE LA LEY DE DOCUMENTOS NEGOCIABLES Y SU RELACIÓN CON EL CÓDIGO DE COMERCIO
El Código deComercio (en adelante el C. de C.), aprobado mediante la Ley 2 de 1916, cuya entrada en vigencia fue aplazada hasta el día 1° de octubre de 1917, regulaba la temática de los documentos negociables conforme a los lineamientos del llamado Reglamento de La Haya3.
Meses después de aprobado el C. de C. se promul9ó la LDN, la cual empezó a regir in el mes de junio de1917, la fecha de vigencia delcódigo, por razón de la mencionada vacatio legis, fue posterior a la de la LDN, dio lugar a que un sector de la doctrina nacional sostuviera la tesis de que la LDN quedó derogada al empezar a regir el C. de C. Nuestros tribunales siempre han entendido que la LDN derogó el C. de C. en atinente a la regulación de los documentos negociables y que en consecuencia, el derecho cambiario panameño estacontenido, fundamentales, en aquella.
Una ley respecto de la cual se han satisfecho todos los requisitos indispensables para su formación. Adquiere desde ese momento el carácter de un acto legislativo formal que no puede ser derogado ni modificado sino por otro acto que tenga el mismo carácter y esto a pesar de que la primera ley señale o tenga, por aplicación de principios ,generales, una fecha...
Regístrate para leer el documento completo.