Sandunga: ¿voz española o zapoteca?

Páginas: 25 (6165 palabras) Publicado: 25 de agosto de 2012
Sandunga: ¿voz española o zapoteca?

Juan Manuel López Alegría


La música es un signo de identificación colectiva. En la región del Istmo La Sandunga es elemento unificador; por ello, tal vez, hace unos tres cuartos de siglo, desde la Ciudad México y el istmo oaxaqueño, se inventó una raíz etimológica para la palabra “sandunga”, acaso para darle mayor autenticidad, para hacerla más suya.La admiración por esta pieza ha extendido en la Internet una fauna de plagiarios que, con tintes eruditos, pretende dar a conocer unas falsas raíces sobre el famoso son istmeño y repiten lo que algún ingenioso inventó hace mucho tiempo.


Algunos dictaminan: “La correcta traducción de la palabra sandunga, de su lengua madre zapoteca, significa mujer alegre, salerosa y bailadora” 1. O, “Laetimología zapoteca nos indica que su significado es "Saa" (música) y "Ndú" (profundo). Sandunga es una música o canto profundo” 2. Para darle un toque de credibilidad, agregan a sus plagios: “Los expertos han señalado…”. Pero sin aportar los datos de dónde salió tal definición o citan a un investigador, pero citado por otro, sin consultar la fuente directa; es decir, hacen citas de citas.Wilfrido C. Cruz afirmó: “Corren los años y la investigación histórica nacional, tardía, inerte, perezosa, quizás anhelante de providenciales hallazgos, nada ha hecho por descubrir la génesis o el secreto de la evolución de muchas manifestaciones del arte popular mexicano […]”. 3


Más de medio siglo después, parece que no hemos avanzado mucho. La estulticia de los “investigadores”, es tal quesiguen copiando (mal) el cartel que descubrió hace más de seis décadas el musicólogo Gerónimo Baqueiro Foster en la Hemeroteca Nacional: “La sandunga fue estrenada el 3 de diciembre de 1850, en el Teatro Principal en una función a beneficio de la actriz María Gañate […]” 4. Como si la actriz fuera damnificada. Otros interpretan y escriben “en honor”.


Nada de eso. En el siglo XIX se decía “abeneficio” para atraer espectadores, porque no siempre había interesados, así que decir eso era como un “gancho”; si no atraían al público el primer día de función—cuyas ganancias serían para la actriz o el actor principal— , entonces sabrían que no llegaría mucha gente en las siguientes funciones.


Aparte, los neófitos ni siquiera copian correctamente —el nombre de la española era MaríaCañete de Laymon—, simplemente porque no lo investigaron. Y esto cunde. El error transcrito se repite por docenas en la red.

Sobre ese tema, hallé una referencia anterior en un viejo libro español: “El año 1850 es celebre en la historia de la coreografía matritense, porque en él se coloca el periodo álgido del entusiasmo del público por las cinco estrellas del arte que bailaron en los teatros de lacorte: la Pepa Vargas, la Manuela Perea, conocida como la Nena, la Petra Cámara, la Guy Stephan y la Sofía Fuoco […] El gran acontecimiento se verificó en 28 de Mayo [de 1850] cuando la Vargas y la Nena trabajaron juntas en La Zandunga, boleras a tres, compuestas por el maestro Hipólito Gondois, las acompañó el bailarín Atané”. 5

Aquí ya existe un autor. Puede ser que se trate de la misma piezaque, luego de su estreno en Madrid, llegara a México en diciembre de ese año. Pero este es otro asunto.


Esteban Maqueo, de los primeros


Hasta donde he podido rastrear, el origen del embrollo comienza a partir de 1924, con la publicación de un artículo de Esteban Maqueo Castellanos en El Universal, que, en 1936, editado, se publicó también en Neza, el periódico de los juchitecos radicadosen México.


Maqueo Castellanos (1871-1928), con antepasados italianos que llegaron al Istmo a hacer fortuna, era un abogado, político y escritor, nacido en Oaxaca. Al tener su familia propiedades en la región, conoció bastante de su cultura, por eso escribió:

“La popularidad que, de algunos años a la fecha, gozan ciertos trajes regionales, el traje de ‘tehuana’ y la canción de la...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Sandunga Del Zapoteco Al Español
  • español y zapoteco
  • canción de la sandunga en nahuatl y en español
  • Sandunga en Zapoteco
  • Sandunga en zapoteco
  • Textos En Español Y Zapoteco
  • Sandunga
  • Sandunga

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS