sangre de campeon
Estrategias de resistencia bilingüe
CARLOS ENRIQUE PÉREZ OROZCO
Colección “Exploraciones”
1
INGAMANDA PARLU
Estrategias de resistencia bilingüe
CARLOS ENRIQUE PÉREZ OROZCO
Universidad Icesi
Serie Derecho y Ciencias Sociales
2
Ingamanda Parlu. Estrategias de resistencia bilingüe / Carlos Enrique Pérez Orozco
1 ed. –Cali: Universidad Icesi, 2007.
Xxx p; 22 x 14 cm.
ISBN:
1. Inga 2. Bilingüismo 3. Code-switching 4. Etnolingüistica I. Tit.
306.440 – cd 21
Ingamanda Parlu. Estrategias de resistencia bilingüe
Colección “Exploraciones”
Universidad Icesi
Rector
Francisco Piedrahita Plata
Secretaria General
María Cristina Navia
Director Académico
José Hernando Bahamón
Comité editorial
Ximena Castro Sardi
Julio César AlonsoCifuentes
Luis Eduardo Múnera Salazar
Melquicedec Lozano Posso
Rafael Silva Vega
Diseño
Pablo Sánchez
Impreso en Cali – Colombia
A.A. 25608 Unicentro
Tel. 555 23 34 Ext. 404
Fax: 555 17 06
E-mail: Exploraciones@icesi.edu.co
Cali, Colombia
Primera edición, julio 2007
ISBN
El material de esta publicación puede ser reproducido sin autorización, siempre y cuando se cite el título,
el autor y lafuente institucional.
3
Índice
Yaykungapa (Introducción)…………………………………………………………...
1. Yunguillo llagta (El escenario)………………………………………………………..
2. Iskay simiyug (Un pueblo de dos lenguas)……………………………………………
3. Maymata inga simi riku (Interpretación lingüística)………………………………….
4. Inga sinchiyachingapa (El proyecto de mantenimiento y desarrollo del inga en el Pec
deYunguillo)………………………………………………………………………….
Challay (Conclusiones)………………………………………………………………
Kilkaskakuna (Bibliografía)………………………………………………………….
4
Kammanda
5
Pay ningapa
(Agradecimientos)
Deseo expresar mi agradecimiento a las comunidades ingas de Yunguillo, Osococha,
Tandarido y San Carlos, por permitirme convivir con ellos vida y sabiduría. De manera
especial mi reconocimiento para Rosa Muchavisoy (imasa nuka mamasina kangi);
HildaJulia Garzón Jamioy por sus incesantes correcciones a mi uso del inga, y Juan
Carlos Mutumbajoy (yachachidur markaswawa kaskangi). Ni este trabajo, ni mi vida
entre los ingas, hubiesen tenido sentido sin el respaldo de la Orden de los Hermanos
Menores de la Provincia de San Pablo en Colombia y del Convento de San Pablo en
Quito. Mi gratitud al maestro Tito Nelson Oviedo, por sus valiososaportes a la versión
final de este texto. Finalmente, doy las gracias al profesor John Landaburu por sus
valiosas sugerencias y orientaciones que me sirvieron de estímulo para decidirme a
publicar este trabajo.
6
ABREVIATURAS
C
Castellano
C1
Cultura materna
C2
Cultura de la segunda lengua
I
Inga
IY
Inga de Yunguillo (dialecto)
L1
Lengua materna
L2Segunda lengua
Q
Quechua
Yaykungapa
(Introducción)
Cuando llegué a Yunguillo, en vísperas del carnaval de 1997, me parecía que a casi
todas las palabras que escuchaba les sucedía una risa. Supuse lo mismo que la mayoría
de los mestizos de Mocoa cuando escuchan hablar a los ingas: “se ríen de mí”. Sin
comprender palabra, esa suposición se me afirmaba cuando, al esperar ellos unarespuesta mía, no podía más que encoger los hombros, y, entonces, de nuevo reían.
El domingo inició el baile. El constante toque de los cuernos llamaba a las comparsas.
El ritmo de los tambores seguía el latido de los corazones agitados que daban vueltas de
7
casa en casa, abrazando a los vecinos. Y a medida que me acercaba al baile, a medida
que bailaba yo también en medio de ellos y las risascontinuaban, al compás de los
rítmicos versos del carnaval, fui reconociendo palabras que antes no me parecían
familiares. Redondo redondo [...] bailanakusunchi.
Era una instrucción clara: me
llevaban de la mano y dábamos vueltas bailando. Bailanakusunchi no podía significar
otra cosa que bailemos. Entre una tazada de anduche y otra de aswa y otra de...
Regístrate para leer el documento completo.