Scagliusi Madia Monografía Textos Académicos
Materia: Taller de Semiología
Sede: Puán
Universidad de Buenos Aires, Ciclo Básico Común
Consigna: Escriba una monografía que responda el siguiente interrogante
¿El doblaje es necesario?
Con respecto a una primera ley de doblaje sancionada en 1986 en Argentina, que establece la obligatoriedad de doblar las películas extranjeras, se estableció en el año 2013, en elcual fue puesta en vigencia, que los doblajes deberán estar hechos por traductores en el idioma oficial del país en que se promulgó la ley "la programación que sea emitida a través de los servicios de radiodifusión televisiva contemplados por ella, incluyendo los avisos publicitarios y los avances de programas, debe estar expresada, en el idioma oficial o en los idiomas de los pueblos originarios".Este trabajo comparará las posturas de Jorge Luis Borges, Diego Lerer y Tomás Cervantes surgidas el primero en el contexto del nacimiento del doblaje y los dos últimos autores en un momento en el cual se discute el doblaje en la modernidad a favor o en contra del mismo, sus opiniones sobre el doblaje, y exponiendo posturas personales sobre si es necesario.
En el año 1945, cuando apenas Hollywoodhabía puesto en escena el fenómeno del doblaje, Jorge Luis Borges, escritor argentino publicó en la revista Sur su postura sobre el tema. Para este autor, el doblaje debía ser erradicado y no era necesario en ningún aspecto. El autor dice que las combinaciones en el arte resultan en ser “espantosas” y que el doblaje pertenece a un “museo teratológico”, siendo este una especie de museo demalformaciones, en el cual estas combinaciones del arte se encuentran. Refuerza esto diciendo: “Hollywood acaba de enriquecer ese vano museo teratológico; por obra de un maligno artificio que se llama doblaje, propone monstruos que combinan las ilustres facciones de Greta Garbo con la voz de Aldonza Lorenzo”.
El autor expresa que aquellos quienes defienden el doblaje no comprenden el cine y están a favorpor ignorancia. Dice que, más allá de que la mímica del inglés no es la del español, las voces de los actores son uno de los atributos que los definen. Manifiesta que, peor que esa sustitución de voces en el doblaje, es la noción general de un engaño y, de esta manera, ya que prevén que en el futuro sólo existirá la posibilidad entre ver películas dobladas y no verlas, preferiría la última.Postura sobre el doblaje de Diego Lerer
Ya en el año 2012, Diego Lerer, un periodista cinéfilo, en el momento en el cual se abre el debate sobre el doblaje a causa de la ley de doblaje en Argentina puesta en vigencia, también decide mostrar su postura en una nota que escribió en su blog Micropsia, titulada “Doblada o subtitulada? Un problema más complejo de lo que parece”. Este autor, por su lado,observa los beneficios en el doblaje para las películas para niños. Pero que, “odia” el doblaje, expresa: “…apenas noto que está doblada cambio automáticamente, como si me fuera a infectar un virus letal…”. Pero que, al ver las películas subtituladas, se pierde mucha información visual y por lo tanto el cine es y debe ser información visual. Debido a este concepto de información visual, Diego Lerer,postula que este exceso de información es el que lleva a adolescentes a preferir muchas veces el doblado y que otra opción para la elección del doblaje en estas generaciones se debe a que crecieron con ambas opciones, doblado y subitulado en salas, internet y televisión, por lo que no hay una clara diferenciación. El auto de esta manera expresa: “…No sé si podrían explicar por qué, pero entradentro de la idea de no querer perderse nada de lo que está pasando en la pantalla…”.
Lerer sostiene que el proceso de doblaje debería haber sido inverso y que la solución sería que todos aprendan inglés y vean las películas sin subtítulos ya que estos pueden ser reduccionistas y hasta erróneos. Esta idea la refuerza diciendo: “... ¿Nunca se dieron cuénta lo banalmente resumidos y lo reduccionistas...
Regístrate para leer el documento completo.