señor
Hay dos fuentes principales de dificultad emanadasde esa circunstancia:
Diferenciar la pronunciación distinta que en ambos idiomas tienen iguales fonemas.
Diferenciar en algunos casos la significación distinta que tienen las mismas palabras.Debe especificarse que existen ciertas diferencias de pronunciación - y sobre todo de modalidades expresivas - entre el idioma portugués que se habla en Portugal y el que se habla en el Brasil; lascuales posiblemente son de mayor intensidad que las existentes entre el español de España y el del Río de la Plata y sus variantes en otras regiones de América.
En el Brasil existe, además, unagran cantidad de palabras que pueden considerarse originarias de ese país - alrededor de 10.000 - lo que da un grado de particularización regional a su idioma mucho mayor que las diferencias de usossemánticos (significados corrientes) y el uso de expresiones o giros locales que existen respecto del idioma español entre los diversos países en que es hablado.
Ir al principio
Las vocales.Si bien en portugués se utilizan las mismas 5 vocales que en español, existen variaciones en la emisión fonética que redundan en la existencia de un mayor número de sonidos vocales.
Vocal ASonido abierto (aperto): como el español: cAda, pÁssaro, sofÁ.
Sonido reducido (reduzido): capA, cálidA, tabA.
Vocal I
Sonido cerrado (fechado): como el español: querIdo, amIgo, típico.
Sonidoreducido (reduzido): como el español: lápIz, lírIco, mínImo.
Vocal O
Sonido abierto (aperto) = portugués: hOra, rÓtulo, avÓ.
Sonido cerrado (fechado): como el español: fOgo, pOvo. cOrpo.
Sonido...
Regístrate para leer el documento completo.