Se solicitan traductores
Licencniatura: Etnología
Octubre 2009
Magali Trejo
Se solicitan traductores
Las principales problemáticas que se presentan a indígenas en juicios legales
Introducción
Uno de los objetivos, al elegir el tema, es acercarme al sistema penal. En un inicio, mi
idea fue centrarme en reclusorios. Pero al ver un documental, Mi vida dentro,noté
lo indispensable que es la lengua. Lo digo, porque trata sobre el juicio, que se le hace
a una mujer mexicana, en territorio estadounidense. Ella no habla inglés, por lo cual es
necesaria, la intervención de un intérprete. Algo que pareciera tan sencillo, como es el
trasladar lo que alguien dice a otra lengua. Entra en demasiadas complicaciones.
En el documental se podíaobservar, como en innumerables ocasiones, el abogado de
oficio intervenía en la actuación que tenía la intérprete. Argumentando que debía
apegarse a lo que la acusada, y los defensores decían literalmente.
Otra de las situaciones que me impresionó (quizá la objetividad se me escapa) es la saña
que imprimía la abogada acusadora, a sus intervenciones. La cara de azoro de la
víctima, al nocomprender lo que hablaban, siendo ella la protagonista.
Algo que para nada sorprende, es que el veredicto no haya sido favorable para la
mexicana. Pese a que en las conclusiones que da la parte defensora, es que el careo
presentaba numerosas irregularidades.
Esto puede ser una fiel representación de los juicios que se realizan a indígenas, con la
pequeña diferencia que es en supropio país.
Pretendo destacar la participación de los intérpretes o traductores en los juicios legales
a indígenas.
Derechos
Numerosos son los derechos (incluidos en convenios y leyes) que protegen la vida
jurídica de comunidades indígenas. Aquí se esbozan sólo las que conciernen al derecho
de contar con un traductor, cuando no se domina el idioma en que se sigue el juicio.
Unaobservación que me asombra es la que hace Fabre. Expresa su descontento con el
artículo 4 constitucional: ¿Qué significa un artículo 4to. –que no reconoce los derechos
colectivos de los pueblos indígenas, pero sí reconoce la existencia de culturas
indígenas? De esta forma se puede vislumbrar la situación de los procesos judiciales.
Pero continuando optimistamente:
El Código PenalFederal, en su artículo 52, fracción V, distingue:
El juez fijará las penas y medidas de seguridad que estime justas y procedentes dentro
de los límites señalados para cada delito, con base en la gravedad del ilícito y el grado
de culpabilidad del agente, teniendo en cuenta:
La edad, la educación, la ilustración, las costumbres, las condiciones sociales y
económicas del sujeto, asícomo los motivos que lo impulsaron o determinaron a
delinquir. Cuando el procesado perteneciere a algún pueblo o comunidad indígena, se
tomarán en cuenta, además, sus usos y costumbres
El Código Federal de Procedimientos Penales, en su artículo 124, establece:
En la averiguación previa en contra de personas que no hablen o no entiendan
suficientemente el castellano, se les nombraráun traductor desde el primer día de su
detención, quien deberá asistirlas en todos los actos procedimentales sucesivos y en la
correcta comunicación que haya de tener con su defensor.
El juez, en su caso, de oficio, o a petición de parte, verificará que perdure ese canal de
comunicación; y si lo estimare prudente, podrá nombrar el defensor o el traductor que
mejoren dichacomunicación.
Tratándose de personas pertenecientes a los pueblos o comunidades indígenas, tanto el
defensor como el intérprete correspondiente deberán tener pleno conocimiento de su
lengua y cultura.
Además que en artículo 12, del OIT Convenio 169, argumenta:
Los pueblos interesados deberán tener protección contra la violación de sus derechos
y poder iniciar procedimientos legales, sea...
Regístrate para leer el documento completo.