simbologia del Cerdo
KAMILLA TUTÁEVA
Universidad de Kazán
Abstract
This paper examines phraseological units that include PIG as one of the
components in English, Russian, and Spanish. These units were divided into two
groups according to their motivation: units of iconic motivation (take into
account physical similarities between a pig and ahuman being) and those of
symbolic motivation (depends on the symbolic role of the PIG in English,
Russian, and Spanish societies). These units were called “experimental” and
“cultural” respectively. Therefore, among “experimental” idioms FATNESS
and DIRTINESS are distinguished as the most typical features, while SOCIAL
INFERIORITY and BADNESS in their broad senses represent “cultural” units.Nonetheless, some positive connotations were found too.
Key words: phraseological units, culture, symbol, motivation.
1. Zoomorfismos fraseológicos
El presente trabajo está dedicado a la investigación de las unidades
fraseológicas con la imagen de un animal como uno de los componentes, en
este caso – el cerdo. A los estudios de este tipo ya se les ha prestado mucha
atención; pues son unmodelo icónico muy productivo (Nazárenko & Iñesta
1998; Iñesta & Pamies 2002; Dobrovol’skij & Piirainen 2005; Velasco
Menéndez 2005; Pamies 2007a). Siguiendo la teoría de Dobrovol’skij y
Piirainen distinguimos dos tipos de motivación según las funciones icónica y
simbólica. P.ej., dentro de la función icónica encontramos las apariencias
físicas entre el cerdo y ser humano, mientras los valoressimbólicos hacen la
referencia al papel que juega el cerdo, como símbolo, en la visión y
concepción del mundo por las comunidades rusa, inglesa y española en
diferentes cortes temporales. La motivación del símbolo depende de la escala
gradual “icónico / arbitrario” que le hace más o menos opaca o transparente.
Hemos elegido al cerdo por varias razones: todavía no se ha escrito mucho
sobreeste animal y sus funciones en la esfera interlingüística e intercultural,
pese a su gran productividad fraseológica. También es llamativa su polisemia
y ambivalencia axiológica, ya que su imagen está tradicionalmente asociada
connotativamente con valores negativos, pero también positivos.
Language Design 11 (2009: 5-27)
6 Kamila Tutáeva
Hemos podido encontrar más de 800 unidades enruso, español e inglés que
contienen la palabra cerdo, o sinónimos, así como derivaciones semánticas,
hipónimos o merónimos. P.ej., ing. pig / hog / swine/ pork ("cerdo"), sow
("cerda"), boar ("verraco"), pigsty ("pocilga"); rs. свинья ("cerdo/cerda"),
свинка ("cerda"), свиной ("de cerdo"), свиная ("de cerda"),свинопас
("porquerizo"), свинячий ("de cerdo"), чушка ("cerdito"), поросёнок("cochino", "cochinillo"), хрю/хрюкать ("oink/gruñir"), рыло ("hocico"),
боров ("verraco castrado"), хряк ("verraco"); esp. cerdo/cerda,
puerco/puerca, cochino/cochina, marrano/ marrana, lechón. Pero algunas
partes del cerdo son también relevantes para nuestra investigación ya que
pueden simbolizar el cerdo entero por metonimia, sinécdoque o antonomasia,
como ocurre por ejemplo con la palabra tocinoque puede referirse al cerdo
entero o a sus placas de grasa subcutánea. Por ello también se incluyen
componentes como jamón, morcilla, chorizo en español. Se ha de tener en
cuenta que en ruso la palabra "cerdo" es de género femenino, de ahí que a
veces se relacione con las mujeres o que se le den nombres femeninos como
en rs. Хавронья и толста и пестра, а рыло свиное (Gavronia [nombre
propiofemenino] gorda y ataviada, pero el hocico [es] de cerdo). En estos
casos la elección del “sinónimo” es relevante para la motivación. Un animal
puede evocarse conceptualmente no sólo nombrándolo sino a través de las
palabras semánticamente cercanas, como en esp. ¡Y un jamón! Así, la
palabra semánticamente relevante que nos descubre la imagen de cerdo en el
siguiente fraseologismo ruso es...
Regístrate para leer el documento completo.