Sobre el papel del intérprete en los servicios públicos: una reflexión personal
En resumen, la posibilidad que queda a
interlocutores que no se entienden es
reconocerse como miembros de grupos
lingüísticos diferentes y de volverse entonces
traductores.
T.S.Kuhn (La estructura de las revoluciones científica, 2004)
INTRODUCCIÓN
Ten en mente las normas de estilo
El objetivoprincipal de este trabajo es definir el papel del intérprete, centrando mi interés en el intérprete que actúa hic et nunc, en los servicios públicos (en adelante, ISSPP). Voy a observar la actuación del intérprete desde su lenguaje y desde lo que hace con su lenguaje y describiré y comentaré los datos de mi observación para definir el tipo de discurso que lo envuelve creando a la vez su propio marcorelacional: el discurso referido (Ducrot, 1986).
No considero que este sea un registro coloquial. No es engolado ni técnico, pero no es coloquial tampoco.
No voy a tratar cuestiones de terminología ni de elecciones léxicas del intérprete sino cómo lo que no traduce y lo que decide o puede traducir contribuye a definir sus
funciones dentro de la enunciación y, por tanto, su perfil comoparticipante en un proceso de comunicación en el que se comporta como un hablante eficaz más.
Por Servicios Públicos entiendo los establecimientos de la Administración Pública; en este trabajo me ha interesado observar al ISSPP que actúa en las oficinas de Justicia, Educación y Sanidad, porque son marcos de comunicación con una “sistema semiótico”) Sí; semiología es lo que tenía en las otras versionesdel trabajo) común en los que el intérprete actúa todavía de forma autodidacta, ad hoc y como voluntario, en realidades con un alto nivel de complejidad (en qué sentido? En el sentido administrativo y además en las materias y asuntos de que se encargan. Como resultado, también para el intérprete, a quien le puede resultar muy difícil procesar emocionalmente esas realidades) que llevan a recordarla analogía del contorsionista y en marcos que acogen (es necesario revisar la expresión en general) el riesgo extremo de situaciones de dudosa legalidad tales como el admitir intérpretes “…sin la preparación adecuada [que] en lugar de facilitar la comunicación, constituya un obstáculo entre proveedores de servicios y usuarios” (T. Tellechea) o intérpretes de lenguas poco comunes en Europa queresultan ser analfabetos.
En primer lugar, he intentado entender las definiciones aportadas por los investigadores sociales ¿a qué te refieres con “investigadores sociales”? Me refiero a los investigadores en ciencias sociales o no experimentales (vs. ciencias experimentales) que se han ocupado de este asunto; atendiendo a la dicotomía clásica que enfrenta la definición del intérprete como “alanguage switching operator” (Seleskovitch y Lederer, 1989) o como una correa de transmisión de información (the conduit metaphor); en definitiva: la teoría mecanicista, que preconiza la invisibilidad del intérprete y que desde la segunda mitad del siglo XX se ha venido aplicando fundamentalmente en la Interpretación (revisa la ortografía) ¿Te refieres a la tipografía, a los signos de puntuación?legal y en la interpretación de conferencias, frente a la teoría dinámica, que defiende que el intérprete actúa por sí mismo y es visible dentro de la comunicación medidada por intérprete. Esta línea de pensamiento es la que preconizan autores
como Wadesnsjö (1992, 1998), Angelelli (2003), Bot (2003), Hale (2004), Cambridge (2003) y Valero (2003), entre otros investigadores sociales. Esnecesario que introduzcas o expliques las citas. No pueden aparecer de repente sin más.
No entiendo este comentario. ¿Puedes poner un ejemplo? Lo que estoy diciendo es que estos autores “defienden que el intérprete actúa por sí mismo y es visible dentro de la comunicación mediada por intérprete.
“The findings of the PRI (Interpersonal Role of the Interpreter) provide clear evidence that interpreters...
Regístrate para leer el documento completo.