sociales
DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
TESIS DOCTORAL
TRADUCCIÓN DE CUENTOS SAHARAUIS:
UNA INTRODUCCIÓN A LA TRADICIÓN ORAL
DEL SÁHARA OCCIDENTAL
Director: Dr. Miguel Hagerty
Doctorando: Larosi Haidar
ÍNDICE
Pág.
1. Introducción ................................................................................................14
2. Consideracionessobre traducción ...............................................................12
2.1. El prestigio de la traducción .............................................................13
2.2. El concepto de traducción ................................................................15
2.2.1. Ideología y manipulación ..................................................17
2.2.2. Interpretar para traducir.....................................................19
2.2.3. Efecto e intención del texto ...............................................22
2.2.4. Adaptar y adaptación .........................................................25
2.2.5. Traducción y sistema literario ...........................................27
2.2.6. Escopo y traducción..........................................................30
2.2.7. Equivalencia ......................................................................33
2.2.8. Fidelidad ............................................................................36
2.2.9. Traducibilidad e intraducibilidad ......................................37
2.3. Efectos de la traducción ...................................................................39
3. Consideracionessobre tradición oral ..........................................................45
3.1. Sociedades de tradición oral ............................................................45
3.2. El texto oral ......................................................................................47
3.3. La literatura oral ...............................................................................483.4. El cuento ..........................................................................................49
3.5. La tradición oral saharaui ................................................................52
3.5.1. Poesía ................................................................................54
3.5.2. Cuentos ..............................................................................633.5.2.1. Los cuentos de Shartat ........................................65
3.5.3. Proverbios ..........................................................................66
2
4. Consideraciones sobre la comunidad lingüística .......................................69
4.1. El pueblo ..........................................................................................69
4.1.1. Presenciaextranjera en la región .......................................71
4.2. Lengua y literatura ...........................................................................76
4.3. El autor: el cuentero .........................................................................77
5. Otras traducciones ........................................................................................89
5.1.Cuentos saharauis traducidos ...........................................................89
5.2. Proverbios saharauis traducidos .....................................................120
6. Traducción de cuentos saharauis ..............................................................133
7. Conclusiones ................................................................................................3038. Bibliografía ..................................................................................................363
3
I. Introducción
“Los textos, tanto los originales como los traducidos, consiguen,
o desean conseguir, el efecto deseado en sus lectores de muchas maneras. El
efecto final se suele lograr mediante la combinación de “estrategias
ilocutivas” o formas de utilizar...
Regístrate para leer el documento completo.