CONTEXTOS LINGÜÍSTICOS Y CULTURALES EN LA INTERPRETACIÓN LITERARIA En las otras secciones hemos propuesto algunas extrategias de lectura de ensayos y de textos periodísticos contemporáneos. Ahora, en esta sección introduciremos a los estudiantes tanto a la lectura de textos literarios (apoyándonos en las claves de lectura aprendidas en las secciones anteriores) como a la lectura "cultural" detipos de lenguaje regional latinoamericano, presentados en forma literaria, en los cuentos seleccionados en este libro. Quizás por la mayor proximidad geográfica y cultural que hay entre Suecia y España que entre Suecia y Latinoamérica, el estudiante de español en Suecia suele estar más familiarizado, sobre todo, al comienzo de sus estudios, con el español que se habla y escribe en España hoy. Losestudiantes tienen que "descubrir" otras variantes sociales (i.e., habla popular y campesina) y regionales (i.e., el 'voseo' del Rio de la Plata) del español con las que no estaban familiarizados antes. Explicaremos, con ejemplos sacados de los cuentos de esta sección, ciertas estrategias para aprender a leer ("decodificar") algunos tipos de lenguaje regional. I. Contextos culturales de la lecturaCon el objeto de lograr un grado aceptable o excelente de interpretación en la lectura de un idioma extranjero y de sus diversas variantes populares y regionales, se debe saber que no sólo el autor de textos periodísticos y literarios incorpora en su escrito conocimientos o experiencias sociocultarales propias (contexto cultural del autor), sino tambien el lector, cuando lee un texto, incorpora ensu interpretación sus conocimientos y experiencias (contexto cultural del lector). Debido a que los conocimientos lingüísticos y culturales que posee el lector de un tema pueden ser nuevos, similares o diferentes a los conocimientos entregados por el autor en sus escritos, el estudiante de una lengua extranjera, como se ha indicado anteriormente en este libro, debe leer dos veces apoyándose en laspalabras que ya sabe y en sus conocimientos culturales y reduciendo al mínimo el uso del diccionario. No debe buscar el significado de todas las palabras que no sepa porque si lo hace, la lectura puede resultar lenta y frustrante. En fin, debe evitar en esta primera lectura el uso demasiado frecuente del diccionario para no obstaculizar la lectura fluida del texto. En esta primera lectura de lostextos, el estudiante debe, por el contrario, tratar de reconstruir el significado de las palabras desconocidas, apoyándase en las palabras que ya sabe o tratar de adivinar el significado de las palabras desconocidas usando "prefijos" y "sufijos" para identificarlas. "Prefijos" son las partículas que se unen antes de las palabras para formar nuevas palabras. Por ejemplo, las siguientes palabrascontienen prefijos: en noruuego, re- u- = reprodusere", ulykke; y en español: in- des- re- -> inmaterial, desagradable, renegar). "Sufijos" son las partículas que se unen después de las palabras para formar nuevas palabras. Por ejemplo, las siguientes palabras contienen sufijos: en noruego, -het, -skap, -else
2
= "renhet", "medborgerskap", "forbindelse"; y en español son sufijos losdiminutivos -ito, illo, -in(a), -uelo, -ico (i.e., niño -> niñito; palo -> palito, -> palillo; pillo -> pillín, -> gallina -> pilluelo; gato -> gatico) y los aumentativos -ón (-ona), -azo, -aco, -ota, -ejo (i.e., hombre > hombrón; mujer -> mujerona, libro -> librazo; pajaro -> pajarraco; cabeza -> cabezota; animal -> animalejo). Los sufijos "-mente", sirven para identificar adverbios: frecuentemente.También, el estudiante debe recordar o aprender que en español, por lo general, los diminutivos indican pequeñez, afecto o desprecio y aún ironía y los aumentativos, por su parte, indican gran tamaño, torpeza y hasta fealdad. Por ejemplo, para un hombre hispanohablante "mujercita" es una palabra afectuosa y positiva, mientras que para una mujer hispanohablante ”mujercita” puede ser una palabra...
Leer documento completo
Regístrate para leer el documento completo.