Sociologia De La Traducció

Páginas: 54 (13279 palabras) Publicado: 17 de diciembre de 2012
Algunos elementos para una sociología de la traducción: la domesticación de las vieiras y los pescadores de la bahía de St. Brieuc*
Michel CALLON
1

I. Introducción El objetivo de este artículo es ofrecer un esbozo de lo que aquí se denomina sociología de la traducción y mostrar que este marco analítico es particularmente apropiado para el estudio del papel que juegan la ciencia y latecnología en la estructuración de relaciones de poder. El punto de partida es reconocer que los sociólogos, que en los últimos años han intentado un análisis detallado de los contenidos de la ciencia y la tecnología, se encuentran en una situación paradójica. Las explicaciones e interpretaciones que proponen estos científicos sociales están marcadas, de facto, por una notoria asimetría. Cuando tocareconocer el derecho a discrepar de los científicos e ingenieros que estudian, la tolerancia de los sociólogos no conoce límites. Los sociólogos actúan imparcialmente y se refieren a los diferentes protagonistas en los mismos términos, incluso si uno de ellos logra imponer su voluntad; no les atribuyen racionalidad, método científico, verdad ni eficacia, pues esos términos denotan el éxito del actor sinexplicar sus razones.1 En esta perspectiva se han basado vividas y detalladas descripciones de la configuración de la ciencia.2 Sin embargo, el liberalismo de estos sociólogos no llega a permitir que los actores estudiados discutan abiertamente la sociedad y sus componentes. Una vez han anotado los aspectos científicos y técnicos de las controversias, los sociólogos devuelven respetuosamente lospuntos de vista existentes a sus lugares y, además, correctamente, se abstienen de tomar partido. Reconocen la existencia de una pluralidad de descripciones de la Naturaleza sin establecer prioridades o jerarquías entre ellas. Sin embargo, y aquí surge la paradoja, en los análisis que proponen, estos científicos sociales actúan como si el agnosticismo hacia la ciencia natural y la tecnología nofuese aplicable también a la sociedad. Para ellos, la Naturaleza es incierta, pero la Sociedad no.3 ¿Se trata de un simple privilegio que los sociólogos se arrogan mediante una

*Publicado originalmente como "Some Elements of a Sociology of Translation: Domestication of the Scallope and the Fishermen of St Brieuc Bay", en Law, J.(ed.)(1986): Power. Action and Belief: A New Sociology of Knowledge?,London, R.K.P. Con autorización.

reacción corporativa cuando rehúsan su propio conocimiento a la discusión pública? La respuesta no es tan simple. Esta asimetría juega un papel crucial en la explicación de la ciencia y la tecnología. Dado que la Naturaleza por sí misma no basta para establecer un consenso entre los expertos, los sociólogos necesitan algo más restringente y menos equívoco paraexplicar la emergencia, desarrollo y, en su caso, cierre de las controversias. Algunos atribuyen esta fuerza superior al método científico y, en consecuencia, a la existencia de normas sociales que garantizan su ejecución.4 Otros miran hacia las fuerzas sociales presentes, tales como clases, organizaciones o profesiones.5 Cuando la sociedad que describen los sociólogos confronta la naturaleza (noimporta cómo se describa) la sociedad tiene siempre la última palabra.6 Si desaparecen las normas la ciencia se derrumba. Si la existencia de clases sociales y sus intereses se niega, o si cesa la batalla que se dice libran los científicos por aumentar su capital personal de credibilidad, entonces la ciencia y la tecnología, privadas de motivación, se detienen. Este privilegio, a menudoimplícito, otorgado a las explicaciones de la ciencia y la tecnología que ofrecen las ciencias sociales conduce a tres dificultades importantes. La primera y más evidente dificultad es una cuestión de estilo. Aunque los científicos e ingenieros involucrados en las controversias más técnicas desconfían tanto de la sociedad como de la naturaleza, las descripciones de los sociólogos no suelen consignar...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Traducció
  • TRADUCCI N
  • Comentari traducció
  • Traducci N
  • Traducci N M Dica
  • TRANSCRIPCI N Y TRADUCCI N
  • La Traducci N Como Discurso
  • La Traducci{On En El Inca Garcilaso

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS