Spanglish a La Monaguense
Spanglish a la monaguense
Ponencia acerca de los anglicismos de uso cotidiano
en el habla del estado Monagas, Venezuela
El comienzo de la explotación petrolera en el estado Monagas trajo como consecuencia, la afluencia de personas de habla inglesa, tanto de Norteamérica como de islas antillanas vecinas,quienes no solo vinieron con sus costumbres y mano de obra, sino también con su idioma, que bien no ocupó el lugar del castellano, si vino a influenciar al habla cotidiana del nativo.
No solamente el inglés técnico de los pozos petroleros y su maquinaria inundaron las voces de los pobladores, en su mayoría con un castellano no muy rico y colmado de muletillas, sino que también seescuchaban en la calle, en los lugares de reunión, en las caimaneras de béisbol y hasta en el chismorreo de unas comadres alrededor de un fogón. Así se fueron colando de una en una en nuestro vocabulario, a veces como palabras puras y otras como palabras acriolladas.
Estas nuevas palabras del inglés, adaptadas a nuestro castellano, se llaman anglicismos, y son definidas según la Real AcademiaEspañola como:
1) Giro o modo de hablar propio de la lengua inglesa.
2) Vocablo o giro de esta lengua empleado en otra.
3) Empleo de vocablos o giros ingleses en distintos idiomas.
Estos anglicismos, no sólo se quedaron en el pasado, algunos evolucionaron, otros se quedaron en el camino y otros se vieron reforzados por la publicidad, la televisión, la Internet y muchomás aún por el “nuevorriquismo criollo” que trajeron los años de bonanza petrolera y que aún perdura en la mente de muchos miembros de la clase media.
Lingüísticamente hablando hay un crecimiento y un deterioro, simultáneamente. Por una parte, la aceptación neológica se hace cotidiana, forzando psicolingüísticamente las propias dotes del hablante.
Por otra, el lenguaje sedeteriora con la implantación de estructuras que son ajenas y que se hilvanan sobre la idea de la mezcolanza de idiomas. No siempre los choques lingüísticos se resuelven con felicidad, y la mayoría de las veces se acaba lo genuino, muchas veces rancio también, para privilegiar lo nuevo y la moda.
Para poder estudiar el uso (y abuso) de estos anglicismos, se han dividido en tres áreas deobservación:
1) Palabras comunes
2) Nombres comerciales
3) Argot juvenil.
En cada una de estas áreas se evidencian anglicismos, nombres propios o voces puras del inglés.
1) Palabras cotidianas:
Siempre los arraigos viejos pesan y en la nueva lengua monaguense se impone el poder de la tradición, criollizando y transformando lo anglosajón, sentido como postizo entodas sus realizaciones, en nuevos brotes de renovado regionalismo lingüístico. Es la manera que tenemos de entender elocuentes creaciones como algunas palabras que ya pertenecen al habla común, al lenguaje familiar y coloquial de todos los días. A continuación se muestra una lista de las más frecuentes con su correspondiente significado y correcta gramática en el inglés.
|Palabra|Gramática correcta |Significado |
|Guachicón |Washing Cons |Zapato deportivo lavable |
|Guachimán |Watchman |Vigilante|
|Guaya |Wire |Cable del alumbrado público |
|Suiche |Switch |Interruptor |
|Canarín |Can of ring |Olla con asa metálica...
Regístrate para leer el documento completo.