Spanglish
El spanglish es un "idioma" híbrido formado a partir del español al introducir términos anglosajones sin traducir o traducidos incorrectamente. Esta práctica es especialmente frecuente en informática, donde continuamente se cometen atentados contra el castellano. Afortunadamente, cada vez es mayor el número de personas que toman conciencia del valor de lalengua como bien cultural que hay que proteger y se esfuerzan por encontrar la traducción adecuada para cada nuevo término, introduciendo neologismos siempre que sea necesario, pero de forma responsable, tratando de mantener la coherencia del idioma. Algunas muestras de este esfuerzo son las siguientes (aunque algunas de estas páginas le pegan bastantes patadas a nuestra sufrida lengua castellana)El Spanglish según Roberto González Echavarría es Profesor de literatura hispanoamericana y comparativa en Yale.
El spanglish, el híbrido callejero de español e inglés que se ha extendido a los debates televisivos entre hispanos y las campañas de publicidad, constituye un grave peligro para la cultura hispana y para el avance de los hispanos en la corriente hegemónica de la culturaestadounidense. Aquellos que lo condonan e incluso promueven como un aglomerado inocuo no se dan cuenta de que estamos ante una relación fundada en la desigualdad. El spanglish representa una invasión del español por el inglés.
La triste realidad es que el spanglish es principalmente el idioma de los hispanos pobres, que en muchos casos son casi analfabetos en ambos idiomas. El que incorporen palabrasy construcciones del inglés a su habla cotidiana se debe a que carecen de la educación y el léxico español que podría ayudarles en el proceso de adaptación a la cambiante cultura que les rodea.
Los hispanos educados que hacen otro tanto tienen una motivación diferente: algunos se avergüenzan de su origen e intentan parecerse al resto usando palabras inglesas y traduciendo directamente lasexpresiones idiomáticas inglesas. Hacerlo, piensan, es reclamar la calidad de miembro de la corriente mayoritaria. Políticamente, sin embargo, el spanglish es una capitulación; indica marginalización, no liberación.
El spanglish trata al español como si la lengua de Cervantes, Lorca, García Márquez, Borges y Paz no tuviera una esencia y una dignidad propias. No es posible hablar de física ometafísica en spanglish, mientras que el español posee un vocabulario más que adecuado en estas disciplinas. Es verdad que, dada la preeminencia del inglés en campos como la tecnología, algunos términos han de ser incorporados al español (es el caso de "beeper", que ha sido traducido por "bíper"). Pero ¿por qué ceder cuando podemos recurrir a palabras y expresiones españolas perfectamente correctas? Imagino que mis colegas medievalistas dirán que sin la contaminación del latín por las lenguas locales no existiría el español (ni el francés ni el italiano). Ya no vivimos en la Edad Media, sin embargo, y es ingenuo pensar que podemos crear un nuevo idioma que sea funcional y culturalmente rico. La literatura en spanglish sólo puede aspirar a una ingeniosidad de tintes rebeldes que se agota pronto.Aquellos que lo emplean están condenados a escribir, no una literatura de minorías, sino una literatura menor.
No pido disculpas por mis prejuicios profesorales: pienso que la gente debe aprender bien los idiomas y que aprender el inglés debe ser la primera prioridad entre los hispanos en Estados Unidos si aspiran a llegar a posiciones de influencia.
Pero debemos recordar que somos ungrupo especial de inmigrantes. Mientras que las culturas de origen de otros grupos étnicos se encuentran muy lejos en el tiempo y el espacio, las nuestras están muy cerca. La inmigración latinoamericana mantiene a nuestra comunidad en un estado de constante renovación. Lo menos que nos hace falta (The last thing we need) es que cada grupo específico elabore su propio spanglish, creando así una...
Regístrate para leer el documento completo.