Stuff
(1940 [1938])
Nota introductoria
Abriss der Psychoallal)'se
Ediciones en alemán
1940
1941
1975
Int. Z. Psychoanal.-Imago, 25, n9 1, págs.
GW, 17, págs.63-138.
7-67.
SA, «Erganzungsband» {Volumen complementario},
págs. 407-21. (Sólo el cap. VI: «Die psychoanaly
t ísche T echnik» . )
Traducciones en castellano ,',
1951
1955
1968
19681975
Esquema del psicoanálisis. RP,
8,
n" 1, págs. 5-54.
Traducción de Ludovíco Rosenthal.
Compendio del psicoanálisis. SR, 21, págs. 67-126.
El mismo traductor.
Igual título. BN (3vals. ) , 3, págs. 392-440.
Esquema del psicoanálisis. BN (3 vals. ) , 3, págs.
1009-62. Traducción de Ramón Rey-Ardid.
Compendio del psicoanálisis. BN (9 vo ls. ), 9, págs.
3379-418.
Cuando sepublicó esta obra por primera vez, tanto la
edición alemana como la versión inglesa ,'d, induyeron dos
largos pasajes tomados de un trabajo fragmentario de Freud
de la misma época, « Algunaslecciones elementales sobre
psicoanálisis» (1940b [1938]). En la edición alemana, es
tos pasajes aparecieron como nota al pie en el capítulo IV
(d. inlra, pág. 156, n. 3), y en la inglesa, como un apéndice. Poco después se publicó completo el fragmento del
cual habían sido extraídos ( cf . págs. 279 y sígs. ) , y conse
cuentemente la nota y el apéndice ya no se incluyer on en
reimpresionesposteriores.
,', {Cf. la «Advertencia sobre la edición en castellano», supra, pág.
xiii y n. 6.}
H {Publicada el mismo año (1940) en International Journal 01
Psyc.hoanalysis, 21, n� 1, págs. 27·82.)135
Por un infortunado descuido, el « Prólogo» del autor
( pág. 139 ) fue omitido en la edición de las Gesammelte
Werke, y por ende sólo se lo encontrará, en alemán, en
InternationaleZeitschrift für Psychoanalyse. Debe destacar
se que el volumen XVII de aquella colección, el prime
ro que vio la luz ( en 1941 ) , fue impreso simultáneamente
con distinta portada y encuadernación...
Regístrate para leer el documento completo.