Syria poletti, gente conmigo
Syria Poletti afirmaba que, habiendo nacido y habiéndose formado en Italia, era argentina, no sólo porque aquí gestó, escribió y publicó sus libros, sino porque "uno, como escritor,pertenece al área en cuyo idioma se expresa".
"Nos hallamos frente a una escritora -considerada internacionalmente como argentina- que ha nacido en un país de habla no hispana: Italia Según lainvestigadora Catalina Paravati esta idea de interacción lingüística tan estrechamente vinculada en la obra de la autora presupone un ejemplo de superación en lo que hace al dominio de la lengua y al logrode un estilo claro y definido. Además le permite una pluralidad de enfoques ya que fusiona internamente los dos mundos que aparecen en sus textos [Europa por nacimiento y América por adopción]. Susensibilidad se manifiesta tanto en el orden estético como en el orden social. Por otro lado, su novelística – y en cierta manera su labor de ensayo- se erige como testimonio histórico y social, puesrefleja la realidad del inmigrante, figura central de toda su problemática, y señala los rasgos de un medio, a menudo hostil, así, su cosmos es poético y concreto a la vez" .
Afirma María CarmelaD"Angelo: "Borges hace referencia a Syria Poletti, nacida en 1919 en Pieve di Cadore, emigrada a la edad de 20 años a la Argentina, muerta en 1991 en Buenos Aires, de ciudadanía italiana. Syria Polettiescribe en castellano obras para adultos y para la infancia, pero es traducida a varias lenguas, entre ellas, sólo muy recientemente y con grandes esfuerzos, al italiano" .
La escritora considerabaque su mejor cuento era "El tren de medianoche", publicado originariamente en 1964 en el volumen Línea de fuego, y reproducido en una antología . Daba las razones de esta elección: "Quizás porque esun fragmento de vida real convertido en ficción: el episodio clave de mi existencia y el punto de arranque de toda mi obra. En ese instante, momento en que mi madre me dejó para reunirse con mi padre...
Regístrate para leer el documento completo.