Técnicas De Traducción
Los procedimientos o técnicas de traducción son procedimientos que se aplican a nivel de oración y sirven para adecuar los elementos traducidos al sistema lingüístico de lalengua de llegada. Estos procedimientos o técnicas se dividen en dos procedimientos principales: Traducción directa o literal y traducción oblicua o indirecta (Vinay & Dalbernet 1995; Newmark 1988).Los procedimientos considerados como traducción directa o literal son:
1) El préstamo lingüístico, que consiste en tomar los vocablos directamente del idioma meta y su propósito es completar una lagunalingüística o traducir elementos esenciales de la lengua fuente que no existen en la lengua meta.
2) El calco, que consiste en el préstamo de una forma de expresión de la lengua fuente.
3) Latraducción literal, donde se traduce literalmente, palabra por palabra.
Los procedimientos indirectos u oblicuos son:
1) La modulación, que consiste en utilizar una oración o palabras que son diferentessemánticamente a aquellas que integran la oración que se traduce, pero que permite la misma idea que es autor quiere transmitir. Para Vinay y Dalbernet (1995: 36) “La modulación es una variación dela forma del mensaje, obtenida por el cambio en el puento de vista”. Ej. Don’t delay: “Date prisa” Abstracto por concreto: Sit by the fire: "Sentarse junto a la chimenea".
2) La equivalencia o cambiosintagmático total, implica un trabajo arduo y creativo ya que el traductor tiene que usar su imaginación y mantener un contacto próximo en ambas lenguas para lograr una buena traducción. Esta técnicase utiliza para traducir eslóganes, refranes, onomatopeyas, publicidad, etc. “To pull somebody´s leg” “Tomar el pelo a alguien” La traducción de una metáfora, puede dar lugar a tres operaciones:
-Transformándola en una expresión no metafórica.
- De una metáfora a un símil.
- Equivalencia de una metáfora con otra.
3) La adaptación se utiliza para adecuar un mensaje que es totalmente...
Regístrate para leer el documento completo.