Técnicas de trducción
(Aclaraciones detalladas de López Guix, J.G. y Minett Wilkinson, J. (2006): Manual de Traducción Inglés /Castellano. Ed. Gedisa, págs 235-298)
Adaptación
La adaptaciónbusca una correspondencia entre dos situaciones diferentes («he kissed his daughter on the mouth», «abrazó tiernamente a su hija»). La adaptación
se aplica a los casos en que la situación a laque hace referencia el mensaje no existe en la lengua de llegada y tiene que crearse en relación con otra situación, considerada equivalente- Se trata, pues, de un caso de equivalencia, una equivalenciaen situación.(Jean-Paul Vinay y Jean Dalbelnet, Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris, Didier. 1977.)
Supone la naturalización completa a la cultura receptora ante la existenciade un vacío cultual. (Corresponde a lo que Nida llama, equivalencia dinámica o cultural).
Shall I compare thee to a summer´s day?
Thus art more lovely and temperate:
Rough winds do shake thedarling buds of May,
And summer´s lease hath all too short a date.
Aquí el traductor del Soneto XVIII de Shakespeare tiene un pequeño problema: «summer», ¿«May»? En efecto, como confirma elOxford English Dictionary, el verano, en el uso popular, abarca en Gran Bretaña desde mediados de mayo a mediados de agosto, la temporada más calurosa del año. Astrana Marín opta por la aceptabilidad yutiliza una equivalencia cultural:
¿Te compararé a un día de primavera? Eres más
deleitable y apacible. La violencia de los vientos desgarra
los tiernos capullos de mayo, y el arriendo de
laprimavera vence en fecha demasiado corta.
Manuel Mujica Lainez, en cambio, prefiere mantener la distancia:
¿A un día de verano compararte?
Más hermosura y suavidad posees.
Tiembla el brote deMayo bajo el viento
Y el estío casi no dura nada.
Al igual que Agustín García Calvo:
¿A un día de verano habré de compararte?
Tú eres más dulce y temperado: un ramalazo
De viento los...
Regístrate para leer el documento completo.