Tareas
Este primer volumen es una edición bilingüe: en las páginas del lado izquierdo están los originales en quechua recopilados por Arguedas, y en las del lado derecho la traducción al castellano realizada por el propio autor. En 1938 bajo el título “Canto Kewcha”, y en 1949 con el nombre de “Canciones y cuentos del puebloquechua” Arguedas recopila relatos y canciones, anónimas, que se transmiten de manera oral, que son parte del universo creativo indígena y mestizo, compuestas en quechua, que no es el quechua de época de la conquista, sino el enriquecido con el castellano a través de los años. La presente edición fue hecha por Elías Mujica Barreda, el poeta Eduardo Vega Posada, y nuestro escritor Manuel Scorza Hoyle (elculpable de editar los “Populibros Peruanos”).
En la sabrosa “Presentación” a manera de prólogo Arguedas nos remarca:
“No he hecho traducciones literales, he hecho versiones poéticas, el tema de las canciones está puro y entero.”
En la parte III de esta “Presentación” encontramos:
“Hace tiempo que tenía el proyecto de traducir las canciones kechwas que había oído y cantado en lospueblos de la sierra. En mis lecturas no encontré ninguna poesía que expresara mejor mis sentimientos, que la poesía de esas canciones. Además, tenía dos razones poderosas para realizar ese proyecto: demostrar que el indio sabe expresar sus sentimientos en lenguaje poético; demostrar su capacidad de creación artística y hacer ver que lo que el pueblo crea para su propia expresión, es arte esencial. (…)Los que hablamos este idioma sabemos que el kechwa supera al castellano en la expresión de algunos sentimientos que son los más característicos del corazón indígena: la ternura, el cariño, el amor a la naturaleza.
El kechwa logra expresar todas las emociones con igual o mayor intensidad que el castellano. (…) A pesar de los 400 años de persecución a que ha hecho frente, el kechwa no ha perdido suvitalidad. (…) Tanto hablan los anti-indigenistas y la gente de la costa, que la música kechwa es sólo triste, tanto han escrito sobre este asunto los ignorantes, que tenía un especial interés en publicar versiones de los waynos alegres. Pero no recuerdo completa sino esa canción de carnaval. (…) No niego que la música y las canciones kechwas son en su mayoría lamentaciones; de un pueblo oprimidono se puede exigir música predominantemente alegre.”
(extractos de las páginas 28, 29 y 30.)
Así, en la primera parte de este libro titulada “Canto Kechua” tenemos veintiún canciones recopiladas, de las cuales sólo una es alegre (“Carnaval taki” o “Canción de carnaval”), las otras veinte son lamentaciones, en su mayoría, por la pérdida de un amor. En la segunda parte encontramos cuatrocuentos, de los cuales, el impresionante relato “Ararankaymanta” ("El lagarto") con el que inicia esta sección fue recogido en cinta magnetofónica de boca de un informante del pueblo de Lucanamarca, distrito de Huancasancos, provincia de Víctor Fajardo, en el departamento (estado) de Ayacucho. Los cuentos aquí compilados aparecieron en la revista “Folklore Americano” números 8 – 9 de 1960 -61, queArguedas dirigió por diez años (1953 – 1963). Dichos cuentos fueron transcritos y traducidos por el mismo Arguedas para su publicación final.
En “Ararankaymanta” (“El lagarto”) encontramos a una pareja de esposos de muy buena posición económica, con tierras, ganado, pero que no pueden concretar el sueño de tener un heredero. Entre sus muchas súplicas a Dios llega a quedar la esposa embarazada, peronaciendo el bebé a los diez meses de gestación: el castigo por pedir algo que no estaba dado a ellos es concebir un ser con cuerpo de lagarto y cabeza humana: un monstruo. Al llegar a una edad viril el hijo les pide a los padres que le consigan una mujer, ante el asombro e inicial negativa de estos. Él alega, con enojo, que no pidió venir a este mundo, y que ellos con sus grandes riquezas...
Regístrate para leer el documento completo.