TAV_Chaume

Páginas: 28 (6809 palabras) Publicado: 3 de noviembre de 2015
Frederic Chaume Varela - LOS ESTÁNDARES DE CALIDAD Y LA RECEPCIÓN DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

Los estándares de calidad y la recepción
de la traducción audiovisual
Frederic Chaume Varela
Universitat Jaume I (Castellón de La Plana)
(uji00096@uji.infomail.es)
Entregado para su publicación en enero de 2005

Resumen: Este artículo presenta un posible listado de estándares
de calidad en traducciónaudiovisual, en especial para el caso del
doblaje, motivado por la recepción convencional de los productos
audiovisuales traducidos en el polisistema meta. El receptor implícito de las traducciones juega un papel potencial de destinatario
activo o poder fáctico que condiciona el formato y la redacción del
producto traducido. Los estándares de calidad aquí propuestos se
postulan desde el punto devista del receptor, desde el respeto a
la audiencia y a ciertos aspectos de la tradición dobladora de nuestro país. Los estándares de calidad presentados cubren no sólo los
objetivos deseables por parte de un traductor, sino también los que
persiguen el ajustador, el director de sala, los actores y actrices
de doblaje y el técnico de sonido.
Palabras clave: espectador, estándares de calidad, ajuste,verosimilitud, coherencia, fidelidad, dramatización, aceptabilidad, adecuación, norma.

1. Introducción
Tytler, ya en 1791 (1978 [1971]), señaló que una buena
traducción es «aquella en la que el mérito de la obra original se ha trasladado hasta tal punto a otra lengua, que se
comprende claramente y se percibe con fuerza tanto por el
nativo del país al que dicha lengua pertenece como por
aquellosque hablan la lengua de la obra original» (Hurtado, 1999: 39). La reivindicación de la figura del receptor
viene, pues, de antaño. Veamos, pues, cómo condiciona el
receptor «ideal» la traducción de las obras audiovisuales.

2. El pacto con el espectador
En su Estética de la creación verbal, Bajtin (1982 [1979])
escribió que la vida es dialógica por naturaleza, que vivir
significa entrar en undiálogo con el otro, interrogar, escuchar, responder, mostrarse de acuerdo, disentir, etc. Las
relaciones dialógicas están, por tanto, presentes en toda
actividad humana e incluso dan razón de ser a esas actividades. Iris Zavala resume en una frase el complejo contenido de la corriente de crítica literaria conocida como Es-

Puentes N.º 6, noviembre 2005, págs. 5-12

Abstract: This paper presents apossible set of quality standards
in Audiovisual Translation, particularly with regard to translation for
dubbing. The standards are motivated by the implicit presence of
an ideal viewer or spectator in the target polysystem. The implicit
receiver of the translation plays a potential role of active addressee who conditions the form and conventions of the target product.
Quality standards are thenpostulated with the audience in mind and
in accordance with certain conventional aspects of dubbing. The
quality standards dealt with here encompass the desirable objectives not only of the translator, but also of the dialogue writer, dubbing director, dubbing actors and actresses and the sound engineer.
Key words: audience, quality standards, synchronization, realistic and credible dialogues,coherence, fidelity, acting, acceptability, adequacy, norm.

tética de la Recepción: «La vida discursiva no existe sin la
palabra del otro.». (Zavala, 1992:17)
Toda interacción entre un texto y su receptor está orientada hacia una respuesta por parte de éste. El receptor, desde su horizonte dialógico, otorga sentido y significado a la
obra de arte. El reconocimiento de esta inclusión dialógica
dellector como intérprete supone tomar conciencia también
de la manera en que los textos se interpelan, nos mueven
a identificarnos y a abrazar determinadas identidades. Así
lo expresa Adell, en un ecléctico estudio sobre cultura popular:
La recepció d’un text, la seva obertura, permet que en
certes situacions històriques i socials un auditori concret,
una col·lectivitat, puga «veure’s», «llegir-se»,...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS