TAV_Diaz
Páginas: 28 (6957 palabras)
Publicado: 3 de noviembre de 2015
Nuevos retos y desarrollos en el mundo de la subtitulación
Jorge Díaz Cintas
Roehampton University (Londres)
(j.diaz-cintas@roehampton.ac.uk)
Entregado para su publicación en enero de 2005
Resumen: Este artículo se propone analizar el impacto de la tecnología en el mundo de la subtitulación y la traducciónaudiovisual
(TAV) para poner de manifiesto los cambios más notables, relacionados con la llegada del DVD y de la televisión digital. Partiendo
de un concepto amplio de accesibilidad, me centro en estas páginas en las nuevas modalidades de subtitulación que han emergido recientemente así como en nuevas prácticas profesionales encaminadas a facilitar el acceso a los medios para personas con
discapacidades.Abstract: The aim of this paper is to analyse the impact that technology is having in the world of subtitling and audiovisual translation (AVT). The paper outlines the most significant recent changes
in this field as a consequence of the advent of the DVD and digital
television. Adopting a broad interpretation of the concept of accessibility to the media, attention is focused on the new emergingsubtitling modes as well as on the new professional practices aimed
at making the audiovisual media more accessible for people with
disabilities.
Palabras clave: Subtitulado, subtitulación, subtitulado para sordos, audiodescripción, fansubs, traducción audiovisual (TAV), accesibilidad.
Key words: Subtitling, subtitling for the deaf and the hard-of-hearing, audio description, fansubs, screentranslation, audiovisual translation (AVT), accessibility.
1. Tecnología
posibilidad de digitalizar la imagen. El paso de la tecnología análoga a la digitalizada ha tenido un gran impacto en
los métodos de trabajo; en el diseño de programas de software específicos para la subtitulación; en la práctica desaparición de la cinta VHS y la implantación definitiva en nuestras sociedades del CD y el DVD; enun mayor dinamismo
en el tráfico de material audiovisual, sobre todo a través de
Internet; en la manera en que los espectadores consumimos los programas audiovisuales; en una mayor facilidad
de acceso al material para hacer investigación y en la aparición de nuevos tipos de subtitulado, entre otros. Muchos
de estos cambios han sido analizados en mayor detalle por
autores como Carroll (2004) y DíazCintas (2005). Mi intención en este artículo es centrarme fundamentalmente en
estas prácticas subtituladoras emergentes que hasta ahora
han recibido muy poca atención por parte de los estudiosos en nuestro país y en nuestra lengua.
La relación de coqueteo entre traducción y tecnología, que
se inició hace ya varias décadas, lejos de enfriarse con el
paso del tiempo se ha fortalecido y afianzado.La irrupción
y generalización del ordenador en nuestras sociedades
puede considerarse como el catalizador de este romance.
Por un lado, y gracias a los procesadores de texto, actividades como corregir, añadir, desplazar, modificar o eliminar
información en un texto son hoy tareas cómodas para todo
traductor. Lo mismo que la búsqueda de todas las ocurrencias de un mismo término dentro de un textopara garantizar consistencia terminológica o la revisión ortográfica, por
poner sólo algunos ejemplos. Además, el ordenador no sólo
nos permite ampliar nuestro material de documentación con
diccionarios y glosarios electrónicos, enciclopedias y otros
productos de esta naturaleza, sino que también es un útil
esencial para archivar y almacenar nuestro trabajo. Traducción automática, memorias detraducción, Internet, correo
electrónico y teletrabajo son otros tantos de los desarrollos,
basados en la tecnología, que han revolucionado nuestra
profesión. Y aunque todas las ramas de la traducción se
han visto afectadas en un mayor o menor grado, hay
áreas, como el subtitulado, en las que se podría afirmar que
el impacto ha sido incluso mayor.
Sin duda alguna, el cambio más significativo que ha...
Leer documento completo
Regístrate para leer el documento completo.